交际翻译视角下对“随便”一词英译的探讨
2019-11-07孟容静
【摘要】“随便”是汉语中高频使用的一个词汇,这一简单的词汇在汉语中有着多种不同的含义,且蕴含了中国人的礼貌与“面子”文化。但正是因为这种同形多义给这一词汇的英译带来了困难。本文从“随便”一词的三种不同含义出发,以交际翻译为理论指导,分析了不同语境下该词的正确英译。
【关键词】交际翻译;“随便”;英译
【作者简介】孟容静(1991-),女,汉族,云南昆明人,昆明理工大学津桥学院,硕士研究生,讲师,主要研究方向:翻译理论与实践。
一、交际翻译
交际翻译是英国翻译理论家彼得·纽马克所提出的。在其著作《翻译问题探讨》中,纽马克提到,交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。 这也就是说,译者应该根据目的语语言、文化及语用方式来传递信息,而不是苛求与原文文字的对等。交际翻译在进行翻译的过程中是翻译者自己组织语法结构,对原文进行重新地叙述。 交际翻译策略下,译者的翻译自由度相对较大,可根据目的语的需求,解释原文、调整文体、排除歧义,以此为目标语读者排除阅读或交际障碍,使交际顺利进行。 交际翻译所产生的译文一般语言通顺、直接易懂。本文将以交际翻译为理论指导,对汉语中“随便”一词的英译进行探讨。
二、“随便”一词的英译
“随便”一词看似简单,但在汉语中这一简单的词汇被运用于不同的语境中,有着多种不同的含义,且蕴含了中国人的礼貌与“面子”文化。从文化角度和词汇语用学的角度来看,对中国人在不同场合使用“随便”一词所表现出来的“真随便”与“假随便”的准确理解,需要结合具体的语境,说话人的性格、喜好、情绪,以及彼此的身份地位及关系亲疏等因素。汉文化受儒家“礼”的影响,很注重话语的礼貌原则与“面子”文化。“随便”一词体现了中国式的谦让与自谦,话语中的消极礼貌策略,以及不施行面子威胁行为。 由此可以看出,对“随便”一词的准确英译取决于对其语境意义的准确理解,并根据不同的语义,按照交际翻译的原则,用目的语对其语境意义进行重新地叙述,以达到准确传递信息和有效交流的目的。
“随便”在结构上虽属于动宾短语,中间可以加入定语成分,但在现代汉语中,通常已将它当作一个固定的词语来看待和使用。 其含义通常有三种:
1. 表示不对范围、数量等作出限制或约束,有自由、自在和随意的意思。
“随便”的此类含义经常出现在人们的日常对话中。例如:
(1) — 晚饭你想吃什么? — 随便。
译: — What do you want for dinner ? — Its up to you. (Anything will do.)(Im cool with anything.)
(2) (逛商场)— 请问您需要买什么呢?— 我只是随便逛逛。
译: — Can I help you ? — Im just looking around.
(Im just browsing.)(Im not looking for anything particular.)
(3) — 我们一起去购物然后再去看电影,怎么样? — 随便。
译: — Is it okay if we go shopping and then watch a movie ? — As you like.
從以上例子中可以看到,汉语中同是“随便”一词,其含义也大抵是指不限定范围和种类,但在翻译为英文时,根据不同的语境,其翻译完全不同。
2. 表示随心所欲,说话做事不慎重,粗心大意,马虎从事的意思;有时也表示不拘礼貌,自由散漫的意思。例如:
(1) 写文章不能随随便便,要对读者负责。
译: A writer shouldnt do perfunctory writing. He must be responsible to readers.
(2) 由于他行事随便,造成了很大的损失。
译: His carelessness caused the great loss.
(3) 那是个在长辈面前很随便的年轻人。译:He is a young man with no courtesy in front of his elders.以上例句中的“随便”,均为粗心、马虎,随意不当真,或不拘礼节的意思,故大致都可以用“casual”及其他同义词或近义词来翻译。
3. 表示不管、无论的意思,用于无条件句中,即表示条件、情况虽有所不同,但其结果始终不变。例如:
(1) 她随便做什么都是对的。
译: Whatever she did was right.
(2) 随便有多大困难,我都会完成任务。
译: No matter how difficult it is, I will fulfil the task.以上无条件句中,表示不管和无论含义的“随便”一词,在英译时,都可将“疑问词-ever”或“no matter + 疑问词”用来引导名词性从句(主语从句和宾语从句)和让步状语从句,以表示该含义。
三、结语
汉语讲究“意合”的特点,赋予了许多简单的词汇以丰富多变的含义、词性甚至文化内涵,“随便”一词就是一个很好的例子。而英文则是一种“形合”的语言,若在翻译此类词汇时,用刻板的、字对字的,且单纯依赖字典对应词条的方法来翻译,很容易造成误解。例如很多以英语为第二外语的学习者,一提到“随便”二字就将其翻译为“whatever”或“casual”,很多情况下这样的翻译会给交流带来障碍,给人以不礼貌的印象,甚至惹怒对方。所以,通过对“随便”一词三种不同含义的分析,可以看出,对该词的英译应采用交际翻译的策略,依据不同的语境,选择目的语中恰当的表达,以使交际顺利进行。
参考文献:
[1]宋婷婷.交际翻译角度看茶经中交际翻译策略[J].思考·探索, 2019,(1):229-230.