APP下载

目的论视角下的机械英语翻译策略研究

2019-11-07黄婕

校园英语·下旬 2019年10期
关键词:翻译策略

【摘要】在目的论视角下进行机械英语翻译,与传统翻译有着较大区别,在传统翻译中,主要注重对原文单词以及句子的翻译,而在目的论视角下,主要将翻译目的作为具体实施法则。

【关键词】目的论视角;机械英语;翻译策略

【作者简介】黄婕,广西交通职业技术学院。

在市场经济高速发展进程中,我国设备由于其性能和价格的卓越性,受到了广泛关注。对于机械制造技术来讲,技术上要求严格,有着较强科学性。因此在进行机械翻译时,需要将原文视为核心,并且运用流畅、简洁的语言方式进行表达,而这对机械英语翻译工作的实施提出了更高要求。翻译人员不仅能需要具备良好语言表达能力,也需要地机械结构有充分认识与了解,并且保证对机械的标准操作,这样才能使英语机械翻译更加完整。

一、机械英语翻译特点

1.双重性明显。双重性主要是指一个英语单词具有两个或者是两个以上解释,如get,go,catch等,他们有着大量不同含义。在英语翻译中,有很多词存在一词多义现象。如bush这个单词在机械英语中常常会被译为轴套,但是在日常生活中,经常会被解释为低矮的灌木。又如work 这一单词在电力专业中是工作和制品的意思,在加工工艺中则是粗加工、结构的意思,而在机械英语中,又是结构和机构的意思。

2.派生词较多。在机械英语中,很大一部分英语单词都是派生词,如non-contact,non-block,semi-trailer,discharge等,除了這些前缀派生词之外,也有一些后缀派生词,如purity,deviation,manual,ferrous等。

3.复合词较多。复合词主要是指一个或者是一个以上的单词组成的词汇,这机械英语中,复合词所占的比重较大,这些复合词一般是由连字符连接。如off-size,anti-corrosion,cold-drawing等,也有一些单词是不使用连字符进行连接,如workroll,splietrivet等。

二、目的论视角下的机械英语翻译策略

1.翻译目的理论的主要内容。翻译目的理论主要是指在将翻译目的作为在翻译过程当中的选择,运用有效方式解决在翻译时存在的缺陷,这种理论被归入到外部研究理论范围之内。目的论实施的主要目的是对文本功能有效保存,维持交际环境,使交际实际需求得到充分满足。翻译人员在进行翻译时,需要将译文与翻译的内容进行互换,运用准确、高效方式,从某种程度上讲,翻译人员可以根据双方实际需求,对译文内容进行删减与调整,进而使译文连续性和规范性得到充分保证,目的论的实施为翻译策略的有效实施做出了较大贡献。

2.明确翻译目的。在目的论视角下进行机械英语翻译时,需要明确翻译中的主要目的,然后以翻译目的为依据,选择合适翻译手段和翻译方案,只有在此基础上,才能使实际需求得到充分满足。因此对于进行机械英语翻译人员来讲,需要对翻译内容进行有层次的规划,以实际情况作为依据进行翻译,这样才能更好实现翻译目的。就翻译自身来讲,实际上是语言与文化之间的交流,好的英语翻译内容都需要从实际情况出发,这样才能使机械英语在翻译过程中获得良性发展。

3.注重语言文化背景的融入。就英语翻译来讲,是英语和汉语之间两种语言的转换,在进行语言转换过程中,会涉及不同文化,因此在进行机械英语翻译过程中,需要注重对语言文化背景的考量。如果在翻译时,翻译人员对文化内容理解不够深入,很容易使翻译结果受到影响,翻译丧失其最终功效,以致产生不同翻译结果,因此在翻译时候,需要以文本目的为依据,进行有效翻译,这样翻译出的内容才会更具艺术性和感染性,促进实际翻译水平的提升,促进翻译的有效发展,使翻译质量和效果得到充分保证。

4.遵循连贯性。在机械英语翻译中,其中一项比较重要的内容便是,译文的连贯性,只有具有较好连贯性,才能使译文内容更具有说服力,将译文中的信息详细向读者传递,这是翻译人员实现翻译目的的重要基础。而在实际翻译中,翻译人员需要在不改变原文含义的基础上,对文章的内容进行增减或者是修饰,进而使最终翻译的内容能够被读者广泛接受。因此翻译人员在日常生活中,需要注重自身良好语言转化能力和应变能力的形成,在翻译时保证语言连贯性。如设必要的互锁机构,防止操作件产生不协调动作,以及多人操作时不协调出现的事故。译文为Set up necessary interlock mechanism to prevent uncoordinated actions of operating parts ,and accidents of uncoordinated operation by multiple operators.在翻译中需要使用连贯方式将其融为一个整体,并且保证用词的合理性、科学性质,突出语言表达技巧。

三、结束语

总之,翻译人员在进行机械英语翻译时,需要具备较大的机械英语知识储备,才能在表达时更流畅、连贯。同时也需要具备扎实汉语基础,才能实现二者之间的灵活转换。

参考文献:

[1]潘真真.基于目的论视角的机械英语翻译的特点及策略[J].青年文学家,2018(30):182-183.

[2]陈思.基于目的论视角的机械英语翻译的特点及策略[J].一重技术,2018(1):75-78.

[3]周黎雯.目的论视角下的机械英语的特点以及汉译策略[J].魅力中国,2019(16):398.

[4]任艳.目的论视角下茶文化思想的英语翻译策略与传播价值[J].福建茶叶,2018,40(10):409.

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策