APP下载

语用关照下的口译员主体显身意识研究

2019-11-06杨萍

校园英语·上旬 2019年10期
关键词:主体地位研究分析

【摘要】随着时间的推移和时代的不断改革和创新,就目前来说,我国的社会经济得到了空前的发展,在这种发展形势之下,我国的经济发展已经开始与国际社会相接轨,而每个国家所使用的语言都是具有非常明显的差异的,在这种情况之下,口译员的存在就是非常重要的了,而且在经过一定的调查之后就能发现,高校外事口译其实是具有比较明显的交际目的的,其他类型的口译员也是如此。故此,在文中,针对语用关照下的口译员主体显身意识进行研究和分析,并且在文中还会对口译员的工作行为和工作状态进行一定的提及,以方便对其进行研究和分析。

【关键词】语用关照;口译员;主体地位;显身意识;研究分析

【作者简介】杨萍,哈尔滨师范大学。

【基金项目】黑龙江省教育厅人文社会科学项目:语用关照下的口译员主体显身意识研究(项目编号:12542134)。

前言

口译其实是一种新兴的服务形式,在整体上来说其具有的特点其实还是比较多的,首先就是投入的资金成本是比较低的,另外一个比较明显的特点就是服务方式比较灵活多变,所以,在接下来的文章当中就将针对语用关照下的口译员主体显身意识进行研究和分析,在进行分析和研究的过程当中,会着重地从话轮转换这一方面进行入手,并且在文章当中,还会提出一定的具有建设性的意见或者对策,以帮助相关人员的从事工作能够更加的稳定且顺利。

一、语用关照下的口译员主体显身意识研究的理论基础

1.主体性意识。所谓口译员的主体性意识,其实就是指口译员在实际的工作过程当中能够冲分析发挥出自身的主观能动性和主动性。如果一个口译员能够拥有较好的主体性意识,在实际的工作当中,就能够将自身具有的双语和双文化背景充分地利用起来。在某种程度上,还能有利于两种不同文化之间的了解和文化输入。根据一定的研究发现,口译员的主体性意识主要体现在三个方面,首先是口译员的显身意识,其次就是赋权意识,最后一点就是非中立位置的立场观。

2.显身意识的定义。在传统的观念理解当中,口译员的工作通常是一种透明且隐身的工作行为,其主要的工作职责就是充当双方信息交流的一种传输通道。但是在实际的口译员的工作当中却与传统的观念理解有着一定的差异,因为在实际的工作当中,口译员以及信息传输的双方都是这种交际活动的直接参与者,因此,口译员的工作以及其他的因素,都有可能对交际活动的质量产生直接的影响。

所以说,显身意识可以指:口译员为了帮助信息传递的双方能够完成更加高质量的交流,从而积极地参与到交际的过程当中,在其中,口译员承担的是一种承接中介以及转换语言的角色。除此之外,这种意识还是让口译员自身意识到,自身的工作行为是会对交际活动产生不俗的影响的。

3.话轮转换。口译员作为交际过程的直接参与者和协调者,口译员要积极地利用自身具备的双语知识和双文化的背景,了解信息传递的双方的真正含义,在对话的过程当中真正地参与话轮转换,此外还要协助单独交际存在障碍的交际方,最终实现真正的有效交流,完成交流的真正目的。

二、口译员在显身时可以采用的策略和方法

1.要对语源内容进行把关。口译它不仅仅是单纯的一种语际转换,也要根据一定的社会情景来对话语的结构进行处理。为了使交际的行为更加的合理,不仅要拥有双方语言的能力,还要对双方的文化进行深入的了解,这样才能使原语句和翻译过来的语句能够在不同的文化交流中起到沟通的作用。不仅如此,还要对所翻译的内容进行把关。在进行翻译的过程中,说话者、口译员和听者之间是相互沟通的过程,所以口译员在对翻译的内容进行翻译时,要对翻译的内容进行分析,在某种程度上,要进行把关和过滤。通过把关后进行翻译的内容,才能使说话者与听者更好的交流。

2.要对表达方式进行把关。在跨文化的交际环境当中,说话者与听者双方对对方的文化和规则是不了解的,因此,可能会出现在交谈中违反规则的问题。例如,不同国家的思维方式、价值观念以及风俗习惯都有着一定程度的不同,所以说话的表达方式也会出现不同的现象。因此,要对沟通的话题是否为对方的禁忌进行把关。同时,不同文化下的表达方式所表达出来的内容和思想也是不同的。因此,在进行翻译时,对表达方式进行把关也是口译员重要的工作之一。适当的根据双方不同的文化来调整表达方式,可以使双方准确的明白对方的意见和内容,使交谈更加的愉快。

3.对翻译内容进行适当的调整。口译员在对语源的内容进行把关后,要对翻译的内容进行适当的调整。例如:人们在讲话时有时会对重要的内容不小心的忽略或遗漏,或者是出现比较明顯的错误时。口译员察觉到了这些问题,并确定不是故意为之的情况下后,需要不动声色地对内容进行补充或者纠错,但不可以当面指出;有时,口译员在对内容进行翻译时,会有意地省略有关信息。这时的省略并不是因为翻译能力不够,而是因为这些内容不重要或者是因为这些内容在另一方的文化中是不妥当的。有些时候,在一方的文化中有些语言显得比较委婉和礼貌,但在另一方的文化中,这些内容是不尊重的。所以这时要对翻译的内容不予翻译,以免出现直接翻译后还要进行解释的问题。

三、结论

综上所述,就是目前为止的语用关照下的口译员主体显身意识的相关研究了,从文中叙述的内容当中不难得知,口译员的工作已经不能按照传统的理念进行理解了,因为这项工作随着时代的发展已经产生了一定的变化,其中,显身意识就是这种变化的产物了。而且,这项工作在未来的发展中还是存在非常巨大的进步空间的,因此就需要相关的工作人员不断地对其进行优化和完善工作。

参考文献:

[1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011, 07(11):100-110.

猜你喜欢

主体地位研究分析
新时期我国商业银行转型发展研究
讲究纠错艺术,提升英语学习效果
尊重主体地位,彰显人文关怀
作者论在西方社会的演变
校园网络安全的体系研究
浅析参与式教学法的运用
浅谈广电光纤通信接入技术
关于变压器高压试验技术的研究分析