探析如何提高高职学生专升本英语的翻译能力
2019-11-06田红燕
【摘要】高职英语中翻译教学面临的形势极其严峻。通过分析高职生翻译学习的现状及所存在的问题,包括翻译教学不受重视、学生翻译零基础等,从调整英语课堂和以学生为中心两个方面提出提高高职学生翻译能力的建议,帮助3+2专本贯通班的学生顺利通过专升本考试,进而实现职英语教学的人才培养目标。
【关键词】高职学生;翻译;英语教学;专升本考试
【作者简介】田红燕,山东聊城职业技术学院,讲师。
3+2专本贯通班是通过高职院校与本科院校合作的模式,为了提高高职院校某专业学生理论和技能水平而设置的。此班的学生只要通过了专升本统招考试,即可升入合作本科院校进行本科阶段的学习。因此,如何能顺利通过专升本统招考试是根本问题和终极目标,其中英语是必考科目之一。笔者在对所在院校护理专业专本贯通班进行多年英语教学中日益感觉到,提高学生的英语翻译能力对提高专升本的通过率有着绝对影响。因此,探析当前高职英语翻译教学中存在哪些问题及如何提高学生的英语翻译能力,值得我们深入研究。
一、高职英语翻译教学的现状
1.翻译在英语传统教学中及其不受重视。众所周知,听、说、读、写、译,作为英语教学的五大模块,除了高等院校英语专业中的翻译方向之外,翻译从未有自己独立的课时。以笔者所在的院校为例,大学英语历来都是听说和读写平分英语全部课时,翻译仅仅存在于课后练习和课文讲解之中,这种现象导致绝大多数学生并不了解何为翻译、如何翻译,以及翻译究竟有没有存在的价值。
2.学生的翻译水平几乎为零。虽然专本贯通班的学生入学总成绩不算低,但英语水平并不均衡,有的高考分数百分以上,有的六十分都不到。其中,由于高考英语试题中没有翻译题型,所有学生的翻译水平几乎为零。时有学生询问,为何阅读部分能做满分,而翻译却怎么也翻不出来呢?也有不少同学疑惑,为何英译汉或者汉译英中的题目我都能看懂,就是不知如何表达呢?常见问题可归纳为:词义记忆不准确,理解不透彻;逻辑混乱,搭配不当;不会变通,不会增删等等。
通过分析以上现状,我们可以得出,高职学校在课堂教学上对于听说读写技能的指导都具体且全面,独独没有翻译部分的教学体系,沒有相应的翻译教材,没有具备翻译专业知识的英语教师对学生进行翻译理论与实践的教学,专升本考试中学生的英语成绩整体偏低的原因也就不难解释了。
二、提高学生翻译能力的策略
1.应加大英语课堂中翻译教学的比重。首先,在授课计划课时分配上应将翻译独立出来,尽管阅读能力培养时必不可少会带有翻译的部分,但多数是简单的句型讲解和对应的练习,因此专门拿出一个课时讲解翻译的理论、技巧及重要性是非常必要的。
其次,应选择合适的翻译教材。针对学生有专升本应试的要求,翻译教材不必是理论高深的专业书籍,毕竟专升本考试中的翻译题目是英译汉及汉译英的句子翻译,不涉及语篇或段落等复杂的情境,只需要让学生知晓基本的翻译标准:信、达、雅,两大翻译方式:直译和意译,常用的翻译技巧,再配合大量的练习,这样的教材就足够。
第三,教学方法应采取教师讲授与学生积极主动相结合,具体为语法翻译法为主,任务教学法为辅,利用网络和翻转课堂等创新型的教学方法进行翻译练习,将翻译理论及实践有机的结合,更有利于提高学习效果。
2.应以学生为中心设置翻译教学。首先,找准学生在翻译部分具体需要解决的问题。在对学生多次专升本试卷分析后发现,翻译部分分值为20分,多数同学得分在10以下,甚至有不少同学不得分或者直接放弃不做。总结失分原因大致为以下几个方面:英语基础不扎实,无法理解原文;缺乏基本的翻译技能,全是中式英语或者硬译;不懂语言的文体,毫无语体风格;更缺乏对目的语的文化了解,常使原文与译文词不达意。其次,针对这些问题,结合本校学生的实际情况可以确定出一种适合自己的翻译教学模式,用公式表示为:翻译教学=英语水平+翻译技能+跨文化意识。其中,英语水平的提高是基础,包括直译时用到的短语搭配和句型结构,意译时需要重点考虑的词汇和语体,也就是语法翻译法为主。翻译技能一般包括增减词法、调整语序法、合译拆译法、正说反译和反说正译法等等,教师可以在讲授翻译技能时采用任务教学法,让学生在大量反复练习中掌握不同的翻译技能。最后,增加学生文化的输入。一种语言一定是对某种特定文化的外在体现,没有文化的输入,语言的输出必定是苍白无力甚至错误的。两种语言不仅仅是文字上的简单转换,而是两种社会意识与文化传统不同的文化之间的交流,要求学生在能正确掌握词组、句型和句法结构的同时,具备一定的汉语和英语修养,能达意流畅,译出自然地道的目的语。除此之外,翻译中还涉及不同领域的交叉学科知识,学生必须要多加强不同文体的输入,通过课外阅读扩大知识面,才能保证正确的输出。具体实施可以通过开设选修课来实现,比如英美文化概论、中西方文化比较等。
三、结语
综上所述,翻译在英语学习中的重要性日益明显。虽然也引起了众多英语教学专家和一线教师的关注,但距离把翻译教学中的众多问题全部解决还有很远的路要走。这条路必然是艰难曲折的,因为翻译是一门复杂的学科,需要学校、教师和学生三方面的紧密配合,培养学生的语言基本功,拓宽文化知识面,提高学生对翻译的兴趣,才能应对全球化发展对未来国际化人才的需求。