APP下载

文本期待性重构:英语幽默翻译策略

2019-10-23孙庆文

北方文学 2019年29期
关键词:期待视野翻译策略

孙庆文

摘要:英语幽默构成的要素的特殊性,英汉语言的异质性,常常造成英语幽默的翻译障碍,本文试从期待视域理论视角,运用文本期待性重构的手段,探讨英语幽默翻译策略。

关键词:期待视野;文本期待性重构;英语幽默;翻译策略

翻译是一种跨语言跨文化的交际活动,语言是文化的载体,其词汇是文化信息的沉积,是价值观和文化观的映射。“不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界,因此一种文化里有的语义在另一种语言里可能就不存在。”这种词义空缺现象为语义准确转换造成了极大障碍,本文试运用“期待视域理论”的方法,来探讨英语幽默的翻译策略。

一、期待视域理论

“期待视域理论”是姚斯提出来的,包括期待系统、视野的变化和视野的重构。“期待视野是对文学的期待、记忆和预设所组成的生发意义的视野之总和”。因此“文学作品中和阅读活动中有着作家预设的、读者先在的期待视野”。作者在创作中,要考虑到读者的“期待视域”。同样,译者也要考虑译文读者的“期待视域”。这样,译文读者才能够在阅读中不断的解读出译文文本的意义。

二、英语幽默的翻译策略

幽默是一种语言现象,也是一种文化现象。对于原文文本的读者来说,他根植于原文文本的语言于文化之中,他的语言及文化经历,赋予他对原文文本中的幽默以独特“期待视域”,自然会解读出原文的幽默的意味。如张伯香的《英语幽默赏析》的一则幽默及译文:

Many years ago when my husband and I married, my teenage nephew, unknown to us, decorated our car.The morning after the wedding, when our car was brought around to us in front of our plush hotel, we were amused to discover a huge cardboard sign tied to the trunk that reads.“Just Marred.”

幾年前我和丈夫结婚时,我那十多岁的侄子为我们装饰汽车,可这事我们不知道。婚礼后的第二天,汽车被开到我们住的豪华酒店门前。有趣的是,我们发现汽车尾箱上挂了一块大牌子,上面写到:“刚被损坏。”

基于读者的阅读经验以及社会或人生经验以及这些经验所构成的思维定式或先在语言结构,自然形成原文读者的“期待视域”,在阅读中实现接受,即解读出原文文本的幽默意义:小孩子在“Married”一词中漏掉了字母“i”,而“Marred”又恰恰是一个英语单词Mar的过去分词,这个粗心错误使“Just Married”(新婚),一下子变成了“Just Marred”(被损坏)。幽默效果毫无无障碍地解读出来。但是,原译者却将“Marred”如实译出“刚被损坏”,表面上看译文忠实与原文,实际上却忽略了译文文本的“期待性”,因而导致译文读者对结婚和“刚被损坏”无法建立联想,从而造成译文读者的“期待”偏离。

刘宓庆认为“译者应当是原作者预设的一名理想的读者”,“他只能是原作者文本的最佳诠释者。”译者必须根据译语语语境,重构译文文本期待性,才能建立起译文读者的“期待视域”。由于汉语-外语的异质性差异,译者对译文的“期待性”的重构应建基于“汉外互译必须放弃拘守形式的努力而应倾全力于意义”。赵彦春也认为:“翻译必然造成语言形式的丧失,即失掉语言形式(或能指)层面的东西”,“这是语言交换过程,必须替换掉的东西,如果这些东西不失掉就不叫翻译”。

对于英语幽默的翻译,译者应该采取重构“译文文本期待性”的策略,应将原文中“marred”和“married”,在译文中“舍弃形式”而根据“译文文本的意义”重构“新昏”,原文里“married”掉了字母“i”而变为“Marred”,译文中“新婚”丢了一个女字偏旁而成了“新昏”,不仅满足了译文读者的“期待”,意合于“婚姻是爱情的坟墓”,结婚者,发昏也。据此幽默改译为:

几年前,我和丈夫新婚,十多岁的侄子背着我们装饰汽车,第二天早上,汽车开到了我们住的豪华酒店门前。有趣的是,汽车尾箱上挂了一块大牌子上面写着:“新昏”。

这样,中文背景下的译文读者译文文本的期待是正向的,在我们的语言文化语境中,“新昏”与“新婚”建立了关联,而且完美地保留住了原文文本的幽默意味,注释也就没有必要了。

三、结论

所有的文本都具有期待性,原文的译者对译文文本也具有期待性,译者有原文读者和译文作者的双重身份,注定要受原文作者的期待,同时期待译文读者。为了完成对译文读者的期待,其译文利用译语的优势,采取相应的“译文文本期待性”重构,对幽默等文化空缺的现象,不失为很好的翻译策略。

参考文献:

[1]朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

[2]姚斯.接受美学与接受理论[M].周宁,金元浦,译.沈阳:辽宁人民出版社,1987.

[3]张伯香.英语幽默赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2001.

[4]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[5]赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

猜你喜欢

期待视野翻译策略
从接受理论看中国高校简介英译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
探究如何培养学生语文阅读兴趣的策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略