应用翻译理论下的大学英语翻译教学思考
2019-10-21贾济菡
贾济菡
摘 要:随着信息技术的高速发展,国际之间的交流也逐渐频繁,社会上对优秀的应用型翻译人才的需求也逐日增多。传统的翻译教学方式已然不再适用于当今的新型教育形势,大学的英语翻译教学应顺应时代的潮流,多多培养应用型的翻译人才。本文立足于当前大学英语翻译的教学现状,探讨应用翻译教学的困境以及相应对策,力求培养出更多的专业的应用翻译人才。
关键词:应用翻译;大学英语;翻译教学;措施
随着中国跟国际的联系越来越紧密,全球化的进程不断加速,国家与国家之间也需要更加通畅的交流,而优秀的翻译人才正是促进国际交流的重要桥梁。翻译活动不仅仅是不同语言之间的转换,同时也是世界各国文化的相互传播相互影响的过程,这要求一个优秀的翻译工作者具备专业的翻译知识和扎实的文化基础。应用翻译论既是对经典翻译理论的总结和概括,也是在新形势下对翻译理论观念的升华[1]。因此,教育高校应该更加重视翻译教学专业,加强对应用型翻译人才的培养。
一、应用翻译理论的概念及意义
应用翻译是一种实用型的翻译。应用翻译理论要求翻译人员能够同时掌握英语翻译技巧和相关专业知识,强调文本内容具有实用性,文本体裁符合人们的审美[2]。翻译出来的作品既需要完整清楚地表达出作品内容的文本意思,同时也要符合人们平时在阅读时的普遍习惯,根据不同的作品使用不同的句式,符合作品的体裁,提高翻译作品的审美性。我国目前对应用翻译理论的研究跟西方国家相比,还不够深入。英美的翻译理论学者认为,应该注重英语应用翻译的教学,因为专业的英语翻译工作者在翻译时要与文学著作的翻译区别开来,不能只是翻译表面意思,要把作品内在意义传达出来。所以,我国高校应该注重应用翻译理论在大学英语翻译教学中的应用。
二、培养应用型翻译人才的困境
(一)不合理的课程安排
目前我国高校对英语翻译教学的重视度不高,翻译课程的安排时长十分有限。据调查显示,我国高校在外语系都会开设一门翻译学的必修课,但是课时很少,有的大学甚至只有一个学期有翻译课。简短的课程时长让大学生不能很好的了解翻译这一门课程内容,不具备扎实的专业知识,导致翻译人才的稀缺。
(二)传统的翻译教学模式
高校对于英语翻译教学仍处在传统教学模式中,课堂上以老师为主,学生为辅,将知识以自己讲述的方式传递给学生。在我国现有的教育体制中,老师上课大多数都属于“填鸭式”教育,老师将知识一味地灌输给学生,课堂枯燥,无法激起学生的主观能动性,让学生对课堂学习失去兴趣。在大学的课堂里,这样的现象也很普遍,高校老师的教学方式没有革新,始终坚持传统教学模式,学生对英语翻译的学习没有激情,流失很多翻译人才。
(三)不够雄厚的师资队伍
随着我国教育质量的不断提高,越来越多的学生可以进入大学学习,高校的招生人数也逐年递增。面对激增的学生数量,高校的师资队伍缺乏专业人才,很多高校的授课老师都是应届毕业研究生。新老师相对于学校教授来说,缺乏丰富的教学经验,也没有完整的授课体系,教学方法过于稚嫩。虽然新的英语翻译老师会给学校的师资队伍注入新的活力,但是由于缺乏实践经验,不能传授学生扎实有效的翻译技巧。
三、推广应用翻译理论教学的措施
(一)改善现有的课程安排
专业的应用翻译人才首先要具备深厚的专业知识,在大学中,专业知识的获得80%来源于学校的课堂教学,因此推广应用翻譯理论首先要丰富课堂教学的内容,增加翻译课程的时长。其次,增加翻译课程的辅助课程。想要成为一个优秀的应用翻译译者,在具备专业知识的同时也要了解各个国家的文化,这样才能翻译出符合不同国家语言习惯的作品,翻译出“正宗”的译文。高校应该开设有关各国文化风貌的课程,让学生对不同国家的风土人情、经济发展以及政治情况有所了解,培养学生的跨文化意识。合理的课程安排可以增强课堂的趣味性,开阔学生的眼界,对以后的应用翻译工作有巨大帮助。
(二)革新翻译教学模式
目前教师仍是课堂主体,教师的教学模式直接作用于学生的学习兴趣,因此推翻传统的翻译教学模式,激发学生的学习激情势在必行。教师在制定教学大纲时明确应用翻译教学的培养目标和培养方式,在制定教学计划时计划有关的翻译的教学活动和教学环节[3]。教师在教学前做好对应用翻译教学的准备,有条不紊的课程进度,可以让教师在课堂上更好的进行教学,让同学掌握专业的理论知识。同时教室也要使学生逐渐成为课堂主体,根据相关翻译案例,启发学生自己思考并进行翻译,指出学生翻译过程中的不足并对自己的不足进行及时总结。在信息技术高速发展的今天,教学已经不局限于在教室上课,线上教学正在抢占教育行业的市场。高校教师可以使用互联网进行教学,录制应用翻译教学的微课,对学生来说简单方便,即使在课余时间也可以学习翻译知识。
(三)建设优秀的师资队伍
我国的高校都应该组建一支属于自己的优秀的翻译教师队伍,对英语翻译教师进行专业培训,提升翻译老师的自身素养和教学能力,培养出一批同时具备理论技巧和实践经验的优秀翻译教师。英语翻译教师要重视应用翻译的教学,不断提升自己的理论知识储备,才能更好的培养应用翻译型人才。纸上学来终觉浅,应用翻译教学也要求老师拥有丰富的翻译实践经验,并将自己的经验分享给学生。一名优秀的翻译教师可以教授知识层面的翻译技巧也可以教授实践操作层面的翻译经验。因此,高校应提高对翻译教师的要求,培养优秀的翻译教师。
结束语:
不断深入的全球化,慢慢普及的英语,这都促进我们对英语翻译的需求,培养出优质的应用翻译人才是目前大学英语翻译教学的重中之重。但是在高校中仍存在着翻译专业课程安排不合理、教学模式和教学方法过于传统、师资力量过于薄弱等问题,让应用翻译理论教学开展的进度缓慢。所以高校应该制定合理的课程安排、推翻传统的教学模式、组建雄厚的翻译教师队伍,为社会输送应用型翻译人才。在应用翻译理论下,大学英语翻译的教学还存在着诸多不足,我们要努力克服困难,推广应用翻译理论教学。
参考文献
[1] 钱阳.应用翻译理论下时政词汇英译分析——以《中国关键词》为例[J].黑河学院学报,2018.
[2] 蒙静.应用翻译理论下的高职商务英语翻译教学[J].校园英语,2015(16).
[3] 杨慧文.应用翻译理论下的大学英语翻译教学[J].当代教育实践与教学研究(电子刊),2018(01).