目的论指导下旅游类文本英译
2019-10-21刘雅建刘梦璐
刘雅建 刘梦璐
【摘要】:随着人们外出旅游的需求不断扩大,对旅游类文本的翻译研究也逐渐增多。但对于旅游翻译方法研究相对较少,因此本文以翻译目的论为指导,分析旅游类文本特点,简单总结旅游类文本英译方法,希望对今后的旅游类文本翻译能够有所帮助。
【关键词】:目的论 旅游类文本 英译
一.理论指导
目的论是德国功能翻译理论当总最为突出的理论,包括目的原则、忠实原则和连贯原则,都对旅游类文本的翻译起到了指导作用。
1.目的原则
目的原则是指在整个翻译的过程中应以翻译的目的为导向。旅游文本是典型的操作型文本,目的是说服游客采取行动,而对于这种文本,内容和形式都是次要的,因此,合理的改变原文的内容和形式,是为了实现目的(李雪 2016)。
2.忠实原则
翻译目的论的忠实原则同样要求译者忠实原文,这是任何一个翻译理论的提出都不可忽略的,译者要对原文负责。译者应尽量采用符合目标游客习惯的方式,并使用熟悉目标文化的语言。
3.连贯原则
连贯原则与“信、达、雅”中的“达”有类似之处,指的是语内连贯。对于旅游文本翻译来说,有很多的文化术语和历史事件外国游客可能并不了解,在翻译时应提供足够的背景信息使游客更好地了解景区的文化内涵。
二.英汉旅游类文本差异
旅游文体是典型的操作性文本、呼唤型文体,以描述为主,承载着异国风情和不同的民族文化。首先英汉旅游类文本在语言表达形式上有很大差异,汉语的旅游宣传文本讲究韵律,多使用整齐对偶的句式,在描写景色时会使用大量的形容词,力求最大程度上吸引游客。而在英语旅游类文本当中会比较偏重于对景色的准确描写,让读者用感觉来直观地感受。
三.旅游类文本英译过程中出现的问题
英语通常由连词、介词和关系代词等词结合起来,更偏重形合。而汉语句子当中会有多个动词同时出现,来构成汉语句子的核心,因此在翻译过程就需要将词性进行转换,译文要符合英语的语言习惯。
四.案例分析
对于汉语旅游类文本的英译,首先我们应该做好的是对文本相关的背景知识进行了解,这是此类翻译的基础 然后了解中英在此类文本上的语言差异,在翻译目的论的指导下,总结出以下几种翻译方法,希望能够对汉语旅游文本的英译有所帮助。
1.音译法
在旅游文本的翻译当中,对于一些景点的名称,或是某些带有中国特色的艺术形式,越来越趋向于使用音译法来翻译。
原文:延晖阁,建于明代,初名清王閣,清代始名延晖阁。其屋顶贴满了黄色的琉璃瓦,其东则为堆秀山。
译文:Pavilion to Usher in Light, constructed in the Ming Dynasty, this pavilion was originally named Qing Wang Ge(Pavilion of High Expectations). The name was changed to Yan Hui Ge in the Qing Dynasty. It has a rolled gable roof covered with yelllow glazed tiles and stands facing Dui Xiu Shan (Hill of Accumulated Elegance).
分析:在这个句子当中译者对“清王阁”“堆秀山”进行了音译,同时还在后边加上了注解,这样不仅能够使外国游客认知景点名称,更能够了解景点所包含的文化内涵和意义。
2.増译法
在基于对原语文本全面、准确理解的前提下,添加法常用于增加必要的信息,特别是在源语文本中出现了专有名词或专有事件等信息时,采用这一方法最有效(黄丽芳 2012)。
原文:龙象塔俗称“青山塔”,取佛经“水行龙力大,陆行象力大”之意命名,是青秀山的地标性建筑。
译文:Commonly known as Qingshan Pagoda and named from Buddhist scriptures “Dragon ranks first in strength among all the water animals while elephant tops among all the land animals”.
分析:龙象塔是广西南宁市的一处景点,但是仅仅采用音译的方法无法让让游客理解其背后的含义,因此需要加以解释说明。
3.句式整合法
在汉语的旅游文本当中句式通常比较繁琐,而且汉英两种语言有很大差异,因此在翻译时要对句式进行调整。
原文:今天,我们在广东开平见到的座座中西合璧的碉楼就是那一时期越洋侨民的生活留影。
译文:The tower houses which integrate the Chinese building style and the Western building style and which can still be well seen today in Kaiping City, Guangdong Province, is the epitome of the lives of the then overseas Chinese.
分析:在这个句子当中,汉语的句子结构有些复杂,然后在其译文当中,就将“碉楼”作为主语,然后在添加定语从句,是句子结构简洁。这也符合了目的论的连贯性原则。
五.总结
旅游文本的翻译更偏重实用性,因此在翻译时应参照目的论三原则,根据不同的翻译目的采取的不同的翻译方法。本文主要简单总结了各种翻译法,希望能够对今后的旅游文本翻译有所帮助。
【参考文献】:
【1】黄丽芳. 2012. 从目的论视角看旅游文本中文化信息的翻译——以桂林阳朔旅游文本英译为例[C]//福建省外国语文学会2012年会论文集
【2】李雪.2016. 目的论视角下旅游文本英译研究---以故宫汉英旅游解说词为例[D].天津:天津理工大学.