从许渊冲“三化论”看中国特色词汇翻译
2019-10-21刘珏
刘珏
【摘要】:许渊冲先生将一生翻译经验加以总结,自成一派提出自己的翻译思想“优化论”,即“美化之艺术,创优似竞赛”。“三化论”是其翻译方法论,包括等化、深化和浅化。本文从许渊冲“三化论”原理出发,以2018年《政府工作报告》为例,着力探讨中国特色术语英译所采用的翻译技巧和策略,以期更好地指导政治文本翻译实践,为政治类文本的翻译研究提供新的思路和参考。
【关键词】:三化论 许渊冲 中国特色词汇 翻译
近年来,中国综合国力明显增强,国与国交往密切。中国特色时政术语在国与国交往中使用得尤为频繁,其翻译质量是国际交往的关键所在,这也对外交翻译工作者提出了更高的要求。
“三化论”是许氏翻译理论的方法论,影响深远,但许多学者都从“三化论”的角度出发来阐释文学作品翻译,很少用来指导政治文献的翻译研究。“三化论”指导下的翻译实践可以译出源语言的表面含义,也可挖掘其语言的深层含义,所以“三化论”也可以指导政治类文本的翻译研究。本文则从许渊冲教授“三化论”的全新视角出发,来分析2019年《政府工作报告》中中国时政术语的英译,为政治文本翻译提供新的方向。
一、许渊冲及其“三化论”
1921年,著名翻译家许渊冲先生出生于江西南昌,他在文学翻译的道路上已勤劳耕耘了六十余年。许渊冲先生的译作和翻译理论得到了许多学者的称赞和好评,其“三化论”来源于钱钟书所提出的“化境说”。“三化论”是许渊冲提出的翻译方法论,主要有等化、深化、浅化。对于三化论,许先生有着自己独到的思考。《文学与翻译》是许先生出版的关于文学翻译理论的著作,书中提到,在源语言的表面含义与其深层含义相同的时候可用“等化”的手段,包括灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等译法。“深化”就是将抽象的概念通过增加词语而使事物具体化,包括特殊化、具体化、加词、一分为二等译法。“浅化”指将抽象概念转化为一般概念,包括一般化、抽象化、减词、合二为一等译法。【3】 译者在翻译时应适当地进行“化”,使得译文更出彩。本文将从三化论出发阐释一些常用翻译技巧在中国时政文本中的应用。
二、许渊冲“三化论”在2018年《政府工作报告》中的体现
2.1 “等化”层面
“等化”是指能够直接表达出源语言的意思。它主要有词性转换、正说、反说、主动被动相互转化等手段。2018年《政府工作报告》英译本中多有运用“等化”翻译策略。现在笔者将对“等化”层面指导的翻译技巧做探讨分析。
正反互译
在英汉翻译过程中,英语中的正说通常会译为汉语中的反说,英语中的反说通常会译为汉语中的正说,这样既符合语言规范,也能准确表达源语言的意思,的确是一种“等化”手段,起到加强情感表达的作用。
原文:兴不忘危
译文:when all is well, be awake to woes
在很多情况下,译者为了让读者了解在特定语境下的感情色彩,吸引读者的兴趣和注意力,通常在翻译过程中译者都会使用正反互译的翻译策略。如例子的“兴不忘危”,其可直译为“not forget woes”,但官方译文给的是“be awake to woes”采用了正说反译的方法,“awake”有唤醒、警醒的意思,译者用在此处就是警醒世人不要忘记危险,加强了译文的感情色彩。
2.2 “深化”层面
“深化”是指对复杂或抽象的概念加以转变,转变为具体事物。在翻译过程中,“深化”层面手段也会体现在一些翻译技巧的运用上,主要有具体化、加词(增译)、一分为二等策略。现笔者拟从“深化”层面的翻译策略来分析解释2018年《政府工作报告》英译本中的特色词汇。
具体化
具体化指在特定语言环境下,将抽象概念进行具体说明,让译语读者能够理解这些抽象概念的深层含义。
原文:雪中送炭
译文:meet peoples most urgent needs
雪中送炭是中国文化特有词汇,对于外国读者来说是一个抽象概念,难以理解,若直接译为“offer fuel in snowy weather”,这将使目标读者困惑不已,因此译者将这种抽象概念轉变为具体事情,在这个语境下原文强调的意思就是要尽最大努力满足人民的需要,为人民大众服务,故译者译为“meet peoples most urgent needs”,避免了给外国读者造成歧义。
2.3 “浅化”层面
“浅化”的手段只有在“深化”策略和“等化”策略无法处理之时,才能派上用场。 “浅化”策略主要与“深化”策略相对应,所以“浅化”使用的翻译技巧与“深化”相左。一般化、抽象化、合二为一等译法都是属于“浅化策略”。“浅化”翻译策略包括一般化、抽象化、减词(省译)等译法。下面看中国特色时政术语是如何反映“浅化”手段的翻译策略。
抽象化
抽象化是指在特定语言环境中,将具体的概念进行抽象化处理,让外国读者能够理解该语言的深层含义。
原文:小康社会
译文:a moderately prosperous society
例中“小康社会”是中国特色时政术语,对于外国读者来说是一个陌生词汇,也是一个模糊不清的概念,究竟什么样的社会才能被称之为小康社会,译者为准确表达其意思,译为“a moderately prosperous society”,将具体概念抽象化处理。
三、结语
政治类文本翻译是一种特殊的翻译类型,由于其翻译肩负特殊主题和使命,这就对译者工作有着更高的要求,要真正顺应外国的读者表达习惯仍是一项艰巨的任务。本文以许渊冲“三化论”方法论为理论指导,以2018年《政府工作报告》英译文本为语料,来客观分析中国特色词汇的英译具有较强说服力。所以正确的翻译方法的使用才能创造出出彩的译文,更好地做中华文化的对外传播使者。
【参考文献】:
【1】 洪咏梅,姚剑鹏.从许渊冲“三化”原理看《十九大报告》英译[J].宁波工程学院学报,2018,30(03):31-36.
【2】 双语:2018年政府工作报告[EB/OL].(2018-03-06).英文巴士网