功能翻译理论视角下外宣资料翻译对策研究
2019-10-21邓先超
摘 要:外宣资料是外国游客了解中国、认识中国文化的重要文本。本文基于功能翻译理论视角,结合广西旅游外宣资料为案例进行分析,提出翻译策略,此理论对外宣文本翻译有重要的指导意义。
关键词:外宣资料;翻译策略
外宣资料是外国游客了解中国、认识中国文化的重要文本。从功能翻译理论视角看,外宣资料翻译不能只是简单的语言文字和信息的对等转换,而是一种交际互动和文化转换。
功能翻译理论是以目的论为核心,强调文本翻译的功能的一种翻译理论。翻译目的理论(Skopos Theory)是弗米尔在 1978 年发表的《普通翻译理论框架》(A Framework for a General Theory of Translation)一文中首次提出的,其代表人物还有赖斯、诺德等,他们在后期对该理论逐渐进行丰富和完善。该理论提出翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。译者在整个翻译过程中的参照系应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能。功能翻译理论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为依归,根据各种语境因素,灵活选择最佳处理方法。
功能翻译理论侧重译文受众,强调读者的需求,充分考虑翻译的目的与功能,宏观层面上对源文本的内容进行分析,微观层面上基于译语文化与环境采取适当的翻译策略,从而达到预期功能和目的。外宣资料翻译无论从功能与目的,还是从文本类型上看,都与功能翻译理论的核心要义相一致。在对外宣文本进行翻译时应依照功能翻译理论倡导的目的原则,抓住源文本内涵,摆脱源文本束缚,采取灵活多样的翻译策略,从而实现源文本的有效传递。外宣资料翻译时应根据其侧重点,结合多种翻译方法,进行适当变通,可采用以下两种优化策略,以达到外宣资料信息的有效传递。
第一,增词与注释(Amplification and Annotation)
外宣资料主要受众是外国游客,翻译的根本目的是帮助甚至激发外国人更好了解其中的文化内涵与文化特色,促进中外交流与发展。按照功能翻译理论的目的原则,对于一些超出外国游客认知的信息可采取增词与注释的翻译策略,如增加文化背景、增添历史背景等,从而达到有效的交际目的。中文外宣资料常常出现诗词典故、成语谚语、传说故事、朝代、地名、中国历史等内容,带有丰富的中国文化内涵。外国游客对于这些历史、地理及中国文化常常感到陌生,不能很好地了解其中的信息。翻译时应遵循功能翻译理论的目的原则补充缺省信息,进行适当增词与注释,以帮助外国游客更好理解其中的文化内涵。
例(1)柳侯公园始建于清光绪三十二年(1906年),是柳州人民为纪念曾任柳州刺史的唐代著名文学家、思想家、政治家柳宗元而建的历史文化名园,占地15.52公顷。2002年被国家旅游局评定为国家4A级旅游景区。
源文本中出现了“唐朝”,依照功能翻译理论目的论原则,可在译文中增译“618-917 A.D.”,添加文化缺省的信息,帮助外国游客了解原文中表达的历史背景信息。源文本中出现了“4A级旅游景区”,可在译文中补充背景信息“5A is the highest level.”进一步解释说明,外国游客即可顺畅理解信息。该段可译为:
Liuhou Park was a famous historical cultural park built by the people of Liuzhou in the 32nd year of the Qing Dynasty(1906) to commemorate Liu Zongyuan who was a former provincial governor of Liuzhou, and also a well-known writer, a thinker and a statesman in Tang Dynasty(618-907 A.D.). It covers an area of 15.52 hectares and was evaluated as 4A scenic spot by China National Tourism Administration in 2002(5A is the highest level.).
第二,刪减与重组 (Reduction and Adjustment)
外宣资料翻译应注重突显核心信息,弱化次要信息,这时可采取删减与重组的翻译策略,尽量提升翻译的可读性。翻译时尽可能依照外宣资料的功能与目的进行适当的删减甚至省略源文本中可有可无的次要信息。
例(2)经过漫长的漂泊,他们慢慢学会了定居,掌握了耕作技术,在广阔的柳江流域,留下了兰家村、鹿谷岭、响水等众多史前台地遗址。那些磨制精良的石斧、石锛,烧制精美的陶釜、陶罐,分布规整的房屋柱洞,充满神秘的祭祀遗迹,记录了柳江流域先民走出蛮荒岁月,开启文明时代的辉煌征程。
该段选自对古代柳江人介绍的材料,目的是描述古代柳江人的生活状态。源文本中采用了整齐的四字对称结构,如“磨制精良”、“烧制精美”等。而英文则使用平实的文字, 讲求事实, 其描述更加具体。这两个词有语意重合,根据功能翻译理论倡导目的原则,译者可进行减译与整合,用“delicate”修饰即可。源文本出现了“石斧”、“石锛”、“陶釜”、“陶罐”四个古代柳江人使用的器具,译文也可进行简译,前两词译为“stone”,后两词译为“pottery”,增加译文可读性,使外国游客对介绍的内容一目了然。该段可译为:
After long wandering life, they learned to settle down and plough in the vast Liu River regions, which left many prehistoric platform cultural ruins like the sites of Lanjiacun, Luguling and Xiangshui. The delicate stone tools and pottery made by them recorded the course of getting out of barbaric years and to the glorious struggle of civilization age.
例(3)人类自诞生以来与其他物种共生、共存,从来都不孤独。从猿到人,从石器到铁路,当手持工具的人类在自己的道路上披荆斩棘、不断前行之时,也是在用自己独特的文化延续着演化之路。
该段选自对人类进化史的介绍,其源文本使用了“披荆斩棘”、“不断前行”描述了人类进化道路。从功能翻译理论角度上看,译者对核心信息可重点翻译,对次要信息可进行减译。用一个词“difficulties”翻译即可,避免造成语句重复、啰嗦,使译文简洁明晰。该段可译为:
Since the emergence of mankind, they are never alone as they co-exist and co-live with other species. From apes to human beings, from stone tools to iron wares, when the mankinds hold tools to blaze its way forward through difficulties, they are continuing the evolution route with their distinct culture.
随着多届中国―东盟博览会在广西的成功举办和中国―东盟贸易区的建成,广西正面临着千载难逢的发展机遇,需要在更大范围、更宽领域、更多层次上扩大对外开放。外宣资料翻译不应局限于原文内容,在翻译策略上采用适当增加或者删减内容,帮助外国游客对其中的文化内涵了解更通畅。外宣资料翻译是外国人了解本地的一张重要“名片”,译者责任重大,翻译水平的高低直接影响到外国人对本地的认知程度,功能翻譯理论对外宣文本翻译有重要的指导意义。
参考文献:
[1] 目的论在旅游景点翻译中的应用[J].董云.旅游纵览(下半月).2018.
[2] NORD C. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].London:Rout Ledge,2001.
[3] 钱梦. 目的论视角下的外宣翻译[D].兰州大学,2014.
作者简介:邓先超(1987—),男,四川攀枝花人,广西科技大学鹿山学院外语系,讲师,研究方向:英语语言文学、翻译。
基金项目:本文系广西科技大学鹿山学院基金资助项目“功能理论视角下旅游文本翻译研究”(2017LSKY15)和广西中青年教师基础能力提升资助项目“基于功能翻译理论的广西外宣资料英译策略研究”(2019KY1088)阶段性成果。