APP下载

隐喻认知视角下的英汉动物习语

2019-10-21叶海英

科学与财富 2019年35期
关键词:概念隐喻文化差异

叶海英

摘 要:英汉两种语言存在着大量由动物词汇构成的习语,它们是语言的重要组成部分,但动物词汇在英汉语中的含义并非一一对应。本文拟从隐喻角度,通过对比英汉两种语言中含动物词汇习语的异同,分析英汉两种文化对动物的认知差异及产生其差异的原因。

关键词:概念隐喻;动物习语;文化差异

一、引言

语言是文化的载体,习语是人类社会长期实践活动形成的一种特殊语言形式,是文化不可或缺的组成部分。它反映着民族的文化特征,影响着人们的生活方式和思维习惯。习语形式多样,通常包含成语、格言、歇后语、谚语等。在英汉语言中自古就有很多对于动物的描绘,因此也产生了大量的动物习语,它们形式固定,寓意深刻,虽形象反映出不同国家的文化特色,但也给跨文化交流带来一些困惑。本文将从隐喻认知角度,对英汉两种语言中含动物词汇的习语做概念隐喻的比较和分析,以期了解动物习语背后的文化差异。

二、概念隐喻理论

动物习语的研究离不开隐喻理论。传统语言学观点认为隐喻是语言表达的方式,是修辞,因此可有可无。20世纪80年代,《我们赖以生存的隐喻》一书发表,书中提出隐喻是人类普遍存在的一种思维方式和认知手段,是思维和认知的重要工具,隐喻几乎无处不在,它不仅存在于语言中,也存在我们的思想和行为中。认知语言学的隐喻观强调,隐喻通过运用语言现象表达人类对世界的理解,是对基本概念,如时间、事件、自我等的表达,因此,它也常被称为概念隐喻,意指通过一个概念域来理解另一个概念域。隐喻不仅表现人类的思维方式与思维差异,也表现丰富的文化内涵。

三、动物的隐喻分析与比较

隐喻作为一种语言现象和认知方式,与文化密不可分。隐喻思维即是内化了的心理现实,也是文化的一部分,它所蕴含的人们生活方式、文化习俗和思维方式的差异值得我们深究。英汉两种语言历史悠久,文化深厚,英汉习语中存在相似的隐喻是因为人们对世界上许多事物的感知具有相似性,然而中国和英语国家毕竟有着不同的历史背景、文化价值观、生活习惯以及宗教信仰,所有这些都会导致人们对动物词汇认知产生差异。概念隐喻使语言变得生动形象,其理论涉及两个概念的比较,一是源域,是描述概念域的方法,一是目标域,用来表示隐喻所描述的经验。在动物习语中,源域是动物本身,概念域则是动物形象折射的特殊内涵,而动物形象所具有的特殊内涵决定于其背后文化,与文化息息相关。

1.文化相似和认知对等

由于人类生存的生态环境类同,客观自然条件相近,人们对自然环境的认知有相似之处,基于相似的认知经验,不同民族之间人们的认知也就有了共性。从动物的基本属性看,人们对某些动物的特性会产生相似的联想和价值观,在习语中,一些与动物相关的隐喻也就有了对等性。汉语里有“老鼠过街,人人喊打”,英文里也有对应的习语A rat crossing the streets is chased by all. 在这两个表达中,老鼠所表达的含义是完全一致的。在英语文化中,rat被用来表示讨厌鬼、告密者和可耻的人,在汉语中,鼠的形象也很猥琐,常被用来比喻其貌不扬且心术不正、目光短浅等。汉语习语凤凰涅槃表示復苏和重生,在英语中则有rise like phoenix from the ashes。汉语中披着羊皮的狼由英语a wolf in sheeps clothing翻译而来,英语中a paper tiger 则借鉴了汉语的纸老虎说法,这是人类文化交流融合的结果,在认知对等上自不待言。

2.文化差异和认知对等

众所周知,意义分概念意义和语用意义,后者是因民族特色和文化不同而带出的联想意义,虽然在动物习语中,英汉语言的概念意义基本是相同的,但带有文化色彩的语用意义有时却是大相径庭。中国是农业大国,孕育了独特的农耕文化,生活中,牛于是扮演了重要角色,人们也因此赋予牛以勤劳、脚踏实地等内涵,同时牛也是力量的象征,如习语力大如牛、九牛二虎之力等。中国人还用牛比喻人的性格固执,如牛脾气,但在英语国家却没有此类联想,英语中用as strong as a horse表示力气大,用as stubborn as a mule表示性格倔强,我们说牛饮,英文表达则为drink like a fish,吹牛在英文中为talk horse,老黄牛是a willing horse。英语中涉及牛的习语并不多,习语The black Ox has trod on sbs foot表示灾难已降临到某人头上,汉语牛与灾祸并不存在联想含义。另外汉语中有胆小如鼠,猫哭老鼠,热锅上的蚂蚁,拦路虎,虎为百兽之王等,英文中相对应的表达则为as timid as a rabbit,shed crocdile tears, like a cat on hot bricks, a lion in the path,以及狮子为百兽之王等。这些差异往往就是民族在长期的发展过程中衍生出的联想含义导致,因此衍生出不同的动物词汇表示相同含义的习语。

3. 文化冲突和认知差异

不同的民族有着不同的审美及价值取向,因而某些动物被赋予了不同的象征意义。中国文化赋予龙以褒义色彩,象征吉祥、尊贵、权威等,古时皇帝被称为“真龙天子”,成语龙凤呈祥、龙腾虎跃、望子成龙等成语都表达了我们的美好心愿和祝福,但在西方文化中,“dragon”则是邪恶的象征,here be dragon也常被标注成表示危险的意思,the old dragon被用来指代魔鬼,可以说龙和dragon在英汉两种文化中的概念意义和语用意义都大相径庭。同样,蝙蝠和鱼在英汉两种文化中的含义也完全不一,两者在汉语中取义谐音,蝙蝠的蝠和福气的福,鱼和余读音一致,汉语文化于是赋予蝙蝠以健康、幸福和吉祥的象征;而鱼因为余,汉语文化中鱼就有了象征多余财富和粮食,年年有余的美好祝福寓意。在而在英语国家中,蝙蝠被当作邪恶和丑陋的动物,还是吸血鬼的代名词,英语中形容一个人视力不好会说as blind as a bat,一个人疯狂到让人无法理解是as crazy as a bat.英语文化中人们对鱼的认知也不像汉语文化认为的那样,a poor fish指可怜虫,fish in the air表示水中捞月。猫和cat的概念意义在英汉语言中完全一致,但英汉两种文化对猫的认知也不尽相同,在中国文化中,猫寓意吉祥,比如我们有招财猫、猫有五福等的说法,在英语文化中,猫被认为是撒旦的化身,是不详的使者,所以old cat被用来指坏脾气的老太太,copy cat被指抄袭者,a queer cat指奇怪的人。同样,狗和dog也一样,它们的概念意义相同,但在汉语中,狗的贬义含义却非常明显,如看门狗、走狗、狗眼看人低等。但在英语文化中,狗是人类忠实的朋友,习语a lucky dog; love me, love my dog; Every dog has his day分别表示幸运儿,爱屋及乌和凡人皆有得意日的意思,寓意美好。

四、结语

英汉动物习语是在不同的历史文化背景下经过漫长的岁月演化才形成的,它们呈现了丰富多姿的民族文化内涵。基于不同的视角,动物习语可呈现的问题很多,有关动物习语的有趣问题也会呈现出来。本文从认知语言学概念隐喻的角度,对比分析了英汉动物习语的异同,作为认知方式的隐喻一定也可以更深度解析这些习语背后的文化。

参考文献:

[1]宋杰.从跨文化角度看带有国俗语义的英汉动物习语的 翻译.湘潭师范学院学报,2008,(4).

[2]杜素霞. 试论英汉动物习语的文化差异[J]. 漯河职业技术学院学报,2010,9( 3) : 87—89.

猜你喜欢

概念隐喻文化差异
中美政治演讲中隐喻对比分析
汉语证券类报道中概念隐喻的认知分析
浅析概念隐喻的运行机制
从中日民间故事窥探中日文化差异
概念隐喻在构建语篇连贯中的作用探析
多模态隐喻在大学英语教学中的认知构建
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
中国日报英语经济新闻标题中的隐喻研究
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略