“互联网+”背景下大学英语翻译教学创新研究
2019-10-21韩笑夏恒霞刘西娟
韩笑 夏恒霞 刘西娟
摘要:信息化时代为大学英语传统教学带来了新的机遇与挑战,“互联网+”的新时代为我们提供了丰富的教学可利用的在线资源。通过梳理近几年的研究,分析大数据背景下大学英语教学模式的创新,探讨了搭建相关学习平台并进行智能推送的可行性。
关键词:“互联网+” 汉译英 模式 创新
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)15-0213-02
22015年7月国务院印发了《关于积极推进“互联网+”行动的指导意见》,明确未来三年以及十年的“互联网+”发展目标和具体措施,“鼓励学校利用数字教育资源及教育服务平台,逐步探索网络化教育新模式,扩大优质教育资源覆盖面,促进教育公平”(2015)。近年来涌现出慕课、微课等教育新资源、新形态、新模式,相关学术研究和教学实践持续升温,同时在国家“一带一路”倡议指引下,我国高等院校大学英语教学模式不断进行改革,大学英语四六级考试也提出更高要求,尤其是对翻译。如何运用大数据等信息技术提升教学水平,基于“互联网+”和大数据相关技术,突破多维网络空间下英语翻译素材的智能高效搜索及其个性化精准推送策略,分析学生个体和群体在汉译英翻译中的能力特征差异,以期提高学生英语翻译技能乃至英语学习其他技能,并对教学内容和策略进行自适性调整,探索新型教学资源和模式对于英语翻译技能提升的支撑效果至关重要。
一、研究现状
继国外提出慕课、微课、翻转课堂等概念后,在2013年5月,我国清华大学和北京大学于同一天加入edX,并在该平台上发布自己的慕课,国内其他高等院校迅速跟进。同时,国内的慕课平台陆续上线,如网易云课堂、清华大学学堂在线、过来人公开课、中国大学MOOC等。类似的,国内的很多微课网站陆续推出各种类型的微课,如微课网、第九课堂、几分钟网、中国微课网等。国内的科研人员针对新兴的网络教育也开展了大量的研究。
陈坚林(2015)探讨了大数据、慕课以及外语教学的关系,指出大数据和慕课的发展给外语教学带来了发展机遇,使得以学生为中心的个性化教学成为可能。马武林(2014)在MOOCs(s小写)对我国大学英语课程的冲击与重构中指出借助MOOCs理念,重构大学英语课程体系,以适应不同层次高校外语的教学需求。胡杰辉(2014)结合校本大学英语MOOC建设和翻转课堂教学的具体实践,基于对学习者调查的数据分析指出MOOC和翻转课堂均得到了学生的高度认可,二者协同能充分发挥信息技术和外语教学深度融合的混合式学习潜能。卢海燕(2014)针对我国大学英语教师特征、大学生的学习特点以及现行大学英语教学模教学环境,探讨了基于微课和翻转课堂模式在大学英语教学中的可行性。常莉(2016)针对语言学课程教学的特点,通过对翻转课堂教学模式分析,指出差异化教学可以促进学生课堂学习的积极性和动力,有效帮助学生理解和吸收知识。薛晶滢(2015)基于大学英语教学模式发展及现状分析,探索“互联网+”时代英语分层次教学改革模式,有效提高了大学英语教学质量。李丽丽(2013)指出利用现代网络技术和资源的翻转课堂模式能够重构教学流程,对英语教学有重要启示。高岩(2016)对2001至2014年大学英语课堂教学研究的热点进行了分析,指出大学英语课堂教学研究更多的倾向于新模式的运作和效果的评价,应加强新的教学理念与教学行为的相关性等方面的研究。
近些年来,大学英语四级考试采用了新题型,其中的翻译部分有较大改变,由旧题型考查简单的词组和句型的单句汉译英变为考查篇章整体表达的段落汉译英,所翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。给大学英语教学,尤其是大学英语翻译教学带来了挑战和机遇。韩梦奇(2015)指出学生由于受到语感等因素的制约,汉译英表达能力的提升成为翻译实践和教学的瓶颈,借助网络技术建立网络互动教学模式可以有效地培养学习者的表达能力。申明(2015)针对英汉两种语言所依托的语言形成和社会文化等方面的差异,指出应在汉译英的教学中采用合适的方法处理汉译英中不可译的词语。董洪学(2016)提出了基于云计算学习平台下翻译工作坊教学模式,并将其应用于教学实践,通过一个学期的跟踪调查和对比分析,显示被试的翻译能力有了明显的提高。朱玉彬(2015)开发出一个能够搜集学生翻译过程数据并兼具翻译教学功能的计算机辅助翻译教学平台,通过在本科生翻译实践课教学中运用该平台,取得了较好的教学效果。
二、研究内容及方法
相对于传统教学,目前科研人员基于新兴的网络教学模式对大学英语尤其是汉译英的教学研究取得了一定的进展,但是如何充分挖掘学生间的个性差异,针对性地弥补学生的短板,促进学生间的交流讨论,让学生不再畏惧汉译英的学习,最终喜欢学习英语,提高汉英双语互译能力,还有一定的距离。
我们可以通过组织学生座谈,并设计调查问卷,初步了解学生对汉译英学习的关注度、期望值及建议和意见。根据问卷調查结果,老师们搜集具有高质量汉译英资源的学习平台,通过分析国内外社会语言学理论成果,结合我校大学英语教与学的特点,通过数据采集,分别采用定性和定量的研究模式,设计程序自动完成对已有学习平台资料的分类、索引和整理。针对各类资料,设计多层次的测试题目。调研主流的计算机辅助测试评判原理和算法,采用多种测试方法找到适合汉译英的评判算法。选择合适的智能推送算法,设计合适的数据库表格,以时间顺序记录学生—题目之间的关系,为智能推送打好基础。并根据学生的学习情况,随时调整推送策略。通过研究分析学习的难点和重点,搭建并测试基于“互联网+”的汉译英学习平台。对学习平台进行宣传,建立以教学班为单位的学生组,从而通过平台的关注功能形成教师和学生之间的互动,实现教学功能。
三、结语
本文结合国家的“互联网+”战略和学生大学英语四、六级考试的实际需求,基于大数据技术,分析了大学英语汉译英教学创新模式的可行性:通过向学生推送最佳的学习资料,通过多层次的挑战测试,激发学生的学习激情和主观能动性,突破汉译英的学习壁垒,以期实现英语学习成绩的提升以及综合能力的提高。
参考文献:
[1]陈坚林.大数据时代的慕课与外语教学研究[J].外语电化教学,2015(1).
[2]马武林,胡加圣.国际MOOCs对我国大学英语课程的冲击与重构[J].外语电化教学,2014(5).
[3]胡杰辉,伍忠杰.基于MOOC的大学英语翻转课堂教学模式研究[J].外语电化教学,2014(11).
[4]卢海燕.基于微课的"翻转课堂"模式在大学英语教学中应用的可行性分析[J].外语电化教学,2014(7).
[5]常莉.翻转课堂模式在英语语言学课程教学中的可行性分析[J].陕西教育,2016(3).
[6]薛晶滢,倪小勇.教育信息化趋势下的大学英语教学改革探析[J].中国教育信息化,2015(24).
[7]李丽丽.翻转课堂模式在英语教学中的应用[J].青年文学家,2013(20).
[8]高岩,卢珊,吴耀武.我国大学英语课堂教学研究的热点及其演进[J].外语电化教学,2016(2).
[9]韩孟奇.网络技术下的汉译英表达能力培养[J].外语电化教学,2015(1).
[10]申明.汉译英中不可译性在教学中的处理[J].教育理论与实践,2015,35(9).
[11]董洪学,张坤媛.云计算学习平台下MTI翻译工作坊教学模式研究[J].外语电化教学,2016(2).
[12]朱玉彬,陈坚林.基于语料库的计算机辅助翻译教学平台的理论构想与工程实践[J].外语电化教学,2015(7).
责任编辑:赵慧敏