APP下载

浅析企业网站翻译的适用原则与独特方法

2019-10-20张月平

知识文库 2019年14期
关键词:英文原则信息

张月平

“一带一路”战略的深入落实,让更多的国内企业有机会走出国门,与国外企业开展商业贸易。企业网站作为企业的门面,是了解企业基本信息、专业特长、竞争优势的主要渠道,做好企业网站建设也应当得到企业管理者的高度重视。由于中西方文化上的差異,给企业网站翻译增加了难度。调查也发现,很多企业的英文网站,大多采用直译的方式,将汉语按照字面意思翻译成英语,容易让外商产生误解,不利于中外企业达成深度合作。因此,掌握企业网站翻译的适用原则和独特方法,做好企业英文网站建设,也成为增加企业业务量、提高企业竞争力的一种有效方式。

企业英文网站面向的对象主要是与本企业有业务往来的外商,或是具有潜在合作意向的客户、供应商等。保证企业网站的英文翻译准确、简洁,有助于帮助企业与更多的外商建立起合作关系,提高经营利润。通过调查也发现,现阶段很多企业由于对网站翻译的重视程度不足,英文版网站的翻译不够准确、专业,对于国外客户来说,浏览网站费时费力,不利于双方进行深入的了解和达成战略性合作。本文首先就中外网站的文本差异和翻译中的常见误区进行了概述,随后就网站翻译的适用原则和独特方法进行了简要分析。

1 中外网站的文本差异

1.1 语篇结构上的差异

从网站文章的结构上来看,国内企业网站主要以“归纳式”结构为主,即先陈述一些事实,如本公司的经营情况、拥有的核心技术等,然后在归纳得出结论。在这种结构的文章中,罗列了较多信息,因此篇幅相对较长,对浏览者来说需要花费较多时间才能掌握文章要点内容;国外企业网站则更多的是采用“演绎式”结构,开门见山,罗列重点,然后在用数据等依次支持这些结论,这种语篇结构更容易让浏览者抓住重点。翻译人员在进行网站翻译时,也要注意将中文网站中文章结论前置,然后再进行翻译,在优化阅读体验方面有一定作用。

1.2 话语角度上的差异

国内企业网站在话语角度上,具有较强的主观性,站在第一人称角度介绍本企业的基本情况,重点展示本企业的技术优势和良好形象,例如常用“本公司”等开头介绍;对比之下,国外一些企业网站则是站在消费者角度,重点阐述企业产品或服务给消费者带来的价值。由于中外企业网站在表述信息的话语角度上存在本质上的差异,在进行中文网站的英文翻译时,就需要翻译人员主动转换思想观念,从国外客户或浏览者的角度,从主观叙述转变为客观阐述,这样才能符合国外客户的阅读习惯,降低企业网站浏览的难度。

1.3 语言风格上的差异

在互联网时代,国内企业关于网站建设也投入了较多的人力和财力,例如网站简介或文章中,经常使用一些修辞手法,优化了阅读体验。但是国外网站则更加注重实用性,所用语言十分简练,没有过多的修饰。另外,相比于国内网站倾向于通过行文措辞提高感染力的感性方式,国外网站则喜欢使用更加直观的数据、图表这种理性方式,来展现本公司的经营实力等。这种语言风格上的差异,也决定了在进行企业网站翻译时,要坚持灵活、实用、简练的原则,迎合国外客户的阅读习惯。

2 企业网站翻译常见误区

2.1 翻译缺乏逻辑性和清晰度

企业网站中,导航栏起到了信息索引的作用,可以帮助浏览者快速找到自己感兴趣的内容,并通过超链接的方式跳转过去。因此,企业网站翻译的重点是做好导航栏的翻译。通过浏览几家国内企业的外文网站,发现企业在导航栏的文本翻译上存在不规范、不清晰的问题。例如,在“企业招聘”一栏,对应的英文网站为“Jobs”,这种翻译就容易让国外的浏览者产生歧义,因为“Jobs”一词既能够表示招聘人员,又包含了企业业务的意思。而如果使用“Vacancies”就可以体现其规范性,不容易产生词义误解的问题。

2.2 译文冗长,信息混乱

企业网站作为直观反映企业各方面经营状况的平台,企业方面总是希望利用网站尽可能详细、全面的展示企业信息,以便于有潜在合作意向的客户,在了解企业实力后与企业达成战略合作。因此,许多国内企业的网站上,采用大量的篇幅介绍基本信息、获奖情况和技术实力等。在进行网站翻译时,翻译人员本着实事求是的原则,逐字逐句的进行翻译,导致网站英文篇幅冗长,让读者难以把握重点信息,也就失去了通过网站了解企业的目的。

3 企业网站翻译的适用原则

企业网站翻译与普通的翻译相比,由于具有较强的商业性,对翻译工作也提出了更高的要求。翻译人员在开展该项工作时,要注意遵循以下工作原则:(1)目的原则。学者诺德认为,任何翻译行为都是有翻译目的决定的。就企业网站翻译来说,翻译人员受雇于企业,应当以企业利益和企业目的作为翻译的出发点,例如,企业方面希望浏览者通过网站了解一个更加全面和真实的合作对象,因此对于网站翻译的效果应当是追求实用性。基于实用性目的进行网站翻译,才能让企业英文网站成为客户、潜在合作对象了解企业的窗口。(2)专业原则。要运用专业的翻译方法,避免翻译后的英文网站出现歧义、误解等问题。

4 企业网站翻译的独特方法

4.1 信息透析规划法

翻译人员通过主动转换角色,不是从受雇企业角度,而是要作为一个网站浏览者的角度,在不偏离网站原文意思的前提下,尽可能的将其中的重点信息剥离出来,然后根据浏览者的阅读需求、阅读习惯,组织译文。这种翻译方法的优势在于让翻译后的英文内容变得更加简洁、明了,同时也迎合了国外浏览者的阅读风格,具有较强的接受度。

例如,则企业网站上介绍蜂蜜产品的文字:本产品系纯天然蜂蜜。可调入温开水饮用,亦可调入牛奶咖啡中饮用。密封于阴凉干燥处储藏。

译文:This refined honey is free from any additives.

Usage: used as either sugar or jam.

Storage: Well capped without exposure to direct sunlight or mois-ture.

4.2 逻辑层次编译法

逻辑层次编译法指译者利用网络超文本、超媒体的优势和特点,把原本逻辑层次关系较为复杂的文本,以组织结构图或者流程图等方式分解成若干层次,以网络超链接方式翻译各个逻辑层次,实现串联。这种方法是将翻译与计算机网络技术的结合运用,同时也是信息透析归化法的深入运用。传统的翻译方法存在两类问题,一方面,如果不加改编直接译成英文,冗长的行文反而埋没了浏览者最关注的信息;另一方面,不经授权删改原文,违反译者的职业道德。利用网络超文本技术,采用逻辑层次编译法,就可以解决这个矛盾。

结语:随着近年来越来越多企业走出国门,与国际企业开展深入合作,企业网站翻译的业务需求量增加。以往的企业网站翻译工作中,由于很多翻译者都是站在企业角度,忽视了企业英文网站的主要对象—浏览者,最终因为不符合外国浏览者的阅读习惯,或是用词不当,导致企业英文网站的整体质量不高。因此,翻译人员必须要掌握网站翻译的适用原则,并运用专业的方式方法,提高企业英语网站的可读性,这样才能真正让企业网站成为企业的一张名片,对企业积极开展海外市场、实现盈利发展提供一定的帮助。

(作者单位:1吉林师范大学外国语学院2长春财经学院)

猜你喜欢

英文原则信息
十二星座的做事原则
订阅信息
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
展会信息
惹人喜爱的原则(二)
惹人喜爱的原则
原则与原则上