我国跨境电商产品翻译问题及对策
2019-10-20黄婉婷张千禧陈家慧
黄婉婷 张千禧 陈家慧
1 跨境电商发展简介
跨境电子商务是基于网络发展起来的一种新的商务模式,对推动经济一体化、贸易全球化有个非常重要的战略意义。随着互联网+时代的来临,以跨境电商为代表的新型贸易形态正渐渐加快脚步。2018年6月,《全球跨境电商营销白皮书》预测,未来四年跨境电商的增长速度将大大超过境内电子商务,到 2022 年全球跨境电商的销售额将占电子商务的20%。
跨境电商主要有三种模式:B2B、B2C以及C2C,其中B2B占较大的比例,但近几年由于配送、支付等方面的便捷性、时效性,B2C模式发展迅速,如阿里的速卖通、亚马逊、ebay网、天猫国际、京东全球购等。
2 翻译在跨境电商发展过程中的重要性
在我国,出口跨境电商占主导地位。2017年跨境电商出口占跨境电商进出口额的63%。通过跨境电商,国内很多产品有了更多走出国门的机会。要提升国外消费者对中国品牌的印象,最基础的应该是把产品做好,并把围绕产品体验的环节做好。其中,产品翻译也是一个非常重要的环节。只有将产品的各项信息准确无误地翻译出来,才能激起消费者的购买欲望,促进产品的销售。
虽然国内跨境电商的产品是针对全球消费者,但由于英语是全球使用最广泛的语言,跨境电商中的产品的外文介绍以英文为主,辅以法语、西班牙语等。本文以跨境电商网站为主要研究对象,分析目前中国跨境电商网页上产品英译存在的问题,并试提出相应的解决方案。
3 跨境电商产品的主要翻译问题
3.1 明显的语言错误
在跨境电商产品信息的翻译中,出现了明显的语言错误。例如在ebay网的一家主要经营邮票的网站,一张邮票的英文介绍中出现了这样一句话: “Rare and hard to find. A few copies in the stock.”卖家想表达的意思为“此邮票极为珍贵,仅有少量存货”。此处“in the stock”是一个比较明显的语言错误,表示“有现货、有库存”,英语表达应为“in stock”。
在介绍产品的支付方式时,英文表达为“Payment: Paypal only. Payment must be sent within 3 days when auction ends. Please waiting for my invoice.”很显然,此处应改为:“Please wait for my invoice”。
在另一家主营服装的电商网站,也发现了不少的语言错误:
(1)If you are not sure what size fit you or not, please e-mail to us.
(2)If total purchases are equal or over US$250.0, items must be shipped by Hong Kong Post Office Speed Post.
(3)Shipping is done twice a week, in Wednesday and Sunday.
(4)Not satisfied can return in 30 days.
在(1)句中,“e-mail”本身就是一个及物动词,因此,应该把“to”删除;(2)中应该在“equal”后面加个“to”;(3)“in Wednesday”应该改成“on Wednesday”;第(4)句根据英文表述意思应该为“如对我们产品不满意,请在30天内退货”,英文句子完全不符合英文的表达习惯,典型的中国式英语,会使人看得一头雾水。正确的表达因为:“If you are not satisfied with our product, please return it within 30 days.”
这些语言错误虽然大部分不影响句子理解,但这些错误或多或少会影响消费者的消费体验,尤其是对于一些较为严谨的消费者来说,因为这些错误他们可能会打消在本电商购物的打算。
3.2 商品名称翻译比较随意
商品名称对于一个产品来说非常重要,因此商家在注册商标时都会集思广益,设计出一个好的名称来吸引消费者,但对于中国一些本土产品,在跨境电商平台向海外销售时,有些商品名却翻译得不尽人意,严重影响了一个产品的形象。
在一家销售中国系列休闲食品的电商网站上,食品的名称翻译确实比较随意。例如让很多人带有美好回忆的“卫龙辣条”翻译成“Wei Long La Tiao ”。整个商品名称采用了音译法,让不懂中文的老外看了肯定是一头雾水。商标翻译可以保留音译,但整个商品名称建议译成“Weilong Spicy Gluten”。这样的商品名称可以让老外一眼看出零食的口味及原材料。
另一商品“玉峰香辣蹄筋”则译成“Gluten Wei Long La Tiao Xiang La Ti Jin”。首先“玉峰”是另外一家休闲食品商标,和“卫龙”并不是一家,这里翻译成“Wei Long”显然是不合适的。因此,建议译成“Yufeng Spicy Gluten”。
在ebay网上同样有商品名称翻译较为随意的例子。如:Jia Hua Dan Huang Su(嘉华鲜花饼玫瑰蛋黄酥)、LIANGPINPUZI niubanjin(良品铺子牛板筋)、YOUYOU chicken feet(有友泡椒凤爪)、SHUANGHUI Corn sausage(双汇玉米肠)、ZHOUHEIYA YASHE black duck tongue(周黑鸭卤鸭舌)……这些商品名称的翻译都或多或少存在一些翻译问题,译文对于一个完全不懂中文的人来说可能会打消购买的欲望。
3.3 忽略文化差异
在一些跨境电商网站上,卖家主要经营中国传统的商品,例如茶叶、刺绣、瓷器等。在翻译这些产品的过程中,尤其要注意中西方文化的差异,否则会影响产品的销售。
中国茶叶文明世界,因此在各跨境电商平台都有不少中国商家或个人销售茶叶,但有些网站的翻译确实值得推敲、更正。例如,中国著名的“龙井茶”被译成“Dragon Well Green Tea”。殊不知在英语文化中,“dragon”被视为“混乱与邪恶”的象征。显然,这样的翻译忽视了中英文化的差异,也会严重影响了商品的形象,不如直接翻译成“Longjin Green Tea”更为合适一些。
“红”在中国人眼里是“喜庆”、“吉祥”的象征,但在西方人眼里,“红”意味着“血腥”,因此,在翻译与“红”有关的商品时,要尽量注意避免使用“red”。例如,在一些经营中国小商品的跨境电商网站里,中国的“红包”基本上都翻译成“red packet”。鉴于这种文化差异,“红包”翻译成“lucky money packet”更合适一些。
4 改善产品翻译现状的对策
4.1 聘请专业翻译人士
从很多产品的翻译情况来看,一些跨境电商并没有聘请专业的翻译人士进行翻译,因此出现了严重的语言错误。因此,要改善产品的英文翻译现状,需聘请专业的翻译人士、或者通过翻译公司来进行翻译,这样才能确保产品信息正确无误地传输给国外消费者。
4.2 人机结合的方式
虽然机器翻译在近几年有了很大的发展,但目前还有不少的缺陷。因此,在产品翻译中要达到速度与质量的双重保证,首先可以通过机器进行初次翻譯,然后通过人工翻译进行校对、改正,只有这样才能保证翻译的质量。
4.3 重视文化差异
翻译不仅仅是语言文字之间的转换,更重要的是还有文化之间的相互传播。因此,译者在翻译产品信息时,一定要多查阅文献、谨记文化之间的差异,译文一定要符合目标国的文化习俗及商业传统。只有这样,译文才能得到国外顾客的认同。
本文系南理工泰州科技学院大学生创新训练计划项目 《跨境电商产品翻译现状调查》 (项目编号 201813842024X)部分研究成果。
(作者单位:南京理工大学泰州科技学院外国语学院)