浅析法语翻译中词语的引申含义
2019-10-20李彤安志琪边荣秀
李彤 安志琪 边荣秀
摘要:现今时代,我国对外经济、贸易、文化交流越来越频繁。翻译并非简单的不同语言之间的转换,需要充分理解词语中存在的引申含义,并从文化、语言、专业等多个角度加以阐述、说明。但就目前发育翻译教育现状来看,仍存在课程设置不合理、师资薄弱、缺乏实践诸多问题。因此研究分析法语翻译中词语的引申含义具有重要的现实意义。
关键词:法语翻译;词语;引申含义
引言
与之前的法语翻译相比,现代法语的翻译发生了较为明显的变化,同时这种变化离不开现代法语语言的变化发展。在对法语的翻译时是一个相对较为复杂的过程,因此本文将重点对法语翻译中词语的引申含义进行分析。
一、词语引申
引申,指的是在一个词具有的基本词义的基础上,根据所要翻译的内容进一步选择比较恰当的词来表达,使文章表达得更加准确、更加流畅。词义引申主要使用词义转译、词义具体化、词义的抽象化的方法实现。
二、法语翻译中词语引申含义翻译的技巧
(一)不同词汇的翻译技巧
每一门语言的诞生都象征着人类的一段文化文明,语言彼此之间存在的共同点,也存在的不同的含义。现代法语翻译教育过程中,也应当遵守逻辑、文化、情感三大依据,结合民族、文化、背景等因素,灵活性的延展、延伸,准确的表达词汇本身所蕴藏的“智慧”。
1.外来词汇的翻译技巧
全球经济一体化时代的到来,对现代法语也产生了深邃的影响,其中的外来语言也越来越多。法语翻译教育过程中,应重视外来语言对法语的影响,尤其是英语在科技、文化、娱乐、经济等方面对法语翻译造成的影响。例如:在法语中“ampex”,本身英语的含义为“融入”,但在法语翻译过程中,应引申为“录像机”。
2.俗语的翻译技巧
传统的法语当中,不同阶层人的语言蕴含的信息也不尽相同,例如专业术语大多出现在科研、管理工作者的口中,而粗俗的俗语大多出现在农民、工人等阶层。但随着生活水平的提高,各行业、各阶层之间文化交流的交叉,俗语逐渐普及化,甚至备受大众的青睐。现代法語翻译过程中,不应忽视俗语对翻译的影响。例如“?a ne tourne pas rond”从直译角度来看,意思为“这是不对的”,但翻译者应当对其进行引申,按照中国的俗语来看可翻译成“这事有点棘手”。
3.科技词汇的翻译技巧
现代法语翻译过程中,亦不能忽视科学术语的翻译应用。实际翻译教学过程中,科技词汇的出现会给整个翻译工作带来巨大困难,需要相关人员重视术语的科学运用,如,“clonage(克隆)”、“ingénierie génétique(遗传工程)”等词汇。
4.颜色词汇的引申含义
①黑色
黑色在西方文化中往往象征着严肃、庄严的情景,而且在西方葬礼中,也会穿着黑色的服装和帽子,以示对死者的尊敬。同时,在西方的传说中,黑色还可以瞒过死神的目光,西方人认为死神是看不到黑色的。所以在法语的语言文化中,黑色的使用较为严谨,其中贬义成分居多,例如,“artnoir”指的是不可思议的妖术、巫术,而“marque noire”并不是“黑点”的意思,而是形容人的污点、不好的过去的意思;“marché noire”即是字面上的直译意义,“黑市”的意思。
②白色
在中西文化中,白色都具有真理、清白、纯洁的含义,所以在法语中,白色所构成的短语或词组以褒义词居多例如,“un homme blanc”多指代诚实可靠的人。白色在法语中还指代多雪的天气,例如,“un hiver blanc”并不是直译“中白色的冬天”,而应当翻译成“多雪的冬天”,而“un Nol blanc”也并不是指“白色圣诞节”,而应当是“下雪的圣诞节”。除此之外,白色还有表示幸运、善意的意义,例如,“unjour blanc”并不是指“白色的日子”,但是具体应当根据语态环境判断是指“下雪的日子”或者“幸运日”,所以在使用颜色进行情感表达时,应当对语境进行格外注意。白色在法语中还有一种较为特殊的用法。法语中白色还指代不从事体力劳动的意思,但是其依旧褒义成分居多,例如“colblanc”等词汇,所以在使用和看到时要格外注意。
(二)引申含义翻译的技巧
1.合并法
所谓合并法,就是在法语翻译教育过程中,重视合并法的应用,结构相似、语境相同等语句融合到一起进行翻译,通过整合缩短翻译后的语句长度,提高翻译质量,避免过于臃肿。例如:“Ony discute,on négocie,on argumente,onparlemente,on complimente,on flirte,onpoétise ... Mais on ne se bat jamais à coupsde fourchette!”如果采用传统的翻译技巧,这句话可以翻译为“餐桌上的我们谈论、谈判、争论、谈论、恭维、吹捧…但我们从来都不相互争斗!”从汉语角度来看,语句冗长且不利于被接受者理解其中的含义。因此,采用合并法可以将这句话翻译为“餐桌上的我们相互讨论、相互争辩甚至相互吹捧,但从未因此而打斗。”
2.拆分法
在句子的翻译中,要上升到情景化,现代法语包括分拆法和合并法两种的翻译方式。首先介绍分拆法。中文表达一般比较简单,句子短小。在法语中,除了主谓宾三部分之外,还有很长的修饰成分,它们作为补语、限定性定语或状语成分,处于同一句子中,表达较为复杂。在翻译成汉语的时候,可以对其进行修改,分拆为几个或多个句子,使表达起来清晰明了。例如在法语中,“de”一词可能会引导多个补语,在翻译时,可以将每一个补语成为单独成句。中文一般短小精悍,翻译时表达方式十分重要。
结语
综上所述,现代法语翻译过程中,除了重视词汇本身的含义之外,还应当重视学生对法国历史、文化、地理等方面知识的培养,加深学生对两国深层次文化的理解,合理的运用引申含义技巧,对词语进行修饰、转化,以符合作者逻辑、文化、情感环境,确保法语翻译有效性。
参考文献:
[1] 殷天梦.对现代法语翻译发展趋势的探讨[J].东方教育,2015(6):29.
[2] 张云龙.浅谈法语翻译中文化因素的影响[J].卷宗,2014(7):522.
(作者单位:临沂大学外国语学院)