APP下载

基于商务语料库的话语标记语语用特征分析*

2019-10-17倩,张

关键词:语料语料库商务

陈 倩,张 书

(安徽农业大学 外国语学院,安徽 合肥 230036)

话语标记语是一种常见的话语现象,广泛存在于多种语言,不构成话语的语义内容,但对话语理解具有程序性意义[1]。话语标记语可以是单词、短语或结构组合,在会话交流中呈动态趋势。随着语用学的兴起,话语标记语的语用功能研究日益引起国内外学者的广泛关注,且研究对象也从日常语料拓展至商务语料。在商务交际中,如何运用日常语言资源为自己构建得体的话语、有效传达交际信息、营造和谐的话语交际环境,是本研究开展的初衷,也希望能对商务英语专业教学和学生商务语用能力的提高给予一定的思考。

一、话语标记语研究综述

国外学者对于话语标记语的关注始于上世纪70年代。但最早提出话语标记语概念的是Quirk,他早年曾在一次讲座中提到日常口语中会频繁使用某些“修饰语”,虽没有实际意义但有重要的研究价值[2]。20世纪70年代开始,话语标记语的研究进入黄金时代,以Schiffrin为代表人物的连贯学派基于连贯理论对话语标记语的定义进行总结,对话语标记语进行划分归类,并指出话语标记语对于语篇连贯起着十分重要的作用[3]。

此后,随着语用学的兴起和发展,Schiffrin[3]、van Dijk[4]、Levinson[5]、Fraser[6]等代表性学者悉数肯定话语标记语的语用功能,并从语义、句法等多个角度深化其语用研究。例如,Fraser从语用学的角度对话语标记语进行具体定义分析,认为话语标记语是一种看似不具有实际意义但在口语中经常出现、且具有一定语用功能的语言成分[6]。话语标记语不会对话语本身的真实条件产生影响,但在交际过程中对话语的构建和理解产生语用制约作用,从而使听话者明白话语所传达的意义。以Blakemore为代表的关联学派基于关联理论对话语标记语进行了语用功能分析,但并未对其进行具体分类[7-10]。笔者认为这与Blakemore认为话语标记语的主要功能是降低听话者的接受信息的难度、对语言的产出和理解具有制约性相关联。

相比之下,国内学界对话语标记语的研究起步较晚,且主要涉及语用学、语义学、语言习得、关联理论等视角以及相关历时和共时研究。冉永平[1]、何自然[11]等国内研究的代表人物从关联理论角度分析话语标记语,指出其作用是对话语理解提供指示信息,并产生程序性意义,对话语理解提供指导作用。随着话语标记语研究的不断深入,国内相关研究的内容亦更加丰富,从纯粹的话语标记语语用功能研究逐步扩展为与语言习得、语言教学以及其他体裁相结合的跨领域研究。张剑锋[12]、张屏[13]探讨了话语标记语对听力及口语教学的影响,曾杰细致梳理了法庭庭审中话语标记语的语用功能[14];秦洪武则从翻译角度看推理类话语标记语与现代汉语的互动关系[15]。

综上所述,国内外学者虽从多角度、多体裁对话语标记语进行了系统研究,但主要针对日常口语语料,商务语料中的话语标记语研究依然稀少,且在研究方法上大多采用文本分析方法。CNKI搜索发现,涉及商务体裁中话语标记语语用功能的代表性研究仅有谢群对商务谈判话语中话语标记语的人际语用功能分析[16]以及李慧的通过自建语料库对比商务演讲中话语标记语的使用特征和语用效果的研究[17]。

二、商务语料中话语标记语的语用特征

本文使用以CQPweb为代表的第四代语料库工具,即在线语料库分析工具,结合Spoken Business English Corpus和Business English IV Corpus两个商务语料库对收纳的已知商务语料进行检索处理。选取典型的话语标记语为关键词,在三个语料库中进行关键词检索,对符合要求的话语标记语语料部分进行统计分析,比较商务语料中话语标记语的语用特征。

根据Faser的理论框架,经国内学者进一步总结,话语标记语一般分为四类,即填充性话语标记语、阐发性话语标记语、对比性话语标记语和推导性话语标记语[16-17],其中填充性话语标记语语用特征作用更为明显。笔者分别从四类话语标记语中各取一个常用话语标记语加上另外两组填充性话语标记语作为关键词进行检索。最终确定的检索关键词为:填充性话语标记语well, I mean, you know;阐发性话语标记语in addition;对比性话语标记语however;推导性话语标记语thus。

将6个关键词分别在CQPweb、Spoken Business English Corpus和Business English IV Corpus三个语料库中进行检索,剔除非话语标记语语料后,具体结果如表1所示。

表1 常用话语标记语在语料库中检索分布情况

通过检索发现,well在三个语料库中初步检索结果都是非常丰富的,但经过进一步筛选剔除后保留下来的作为话语标记语的成分并不多。检索词条显示,well在多数情况下用作实词,筛选后最终保留下来的有效词条在三个语料库中分别只有11条、62条和75条,这与我们当前的认知结果并不相符。依据前人研究结果,well在日常口语中使用频率很高,因此在以往的话语标记语研究中占比重较大,也有不少学者专门研究well的语用功能。但就检索结果来看,在商务语料中well的使用频率不高。与well情况类似的还有I mean,you know,这两组词的检索结果与预估结果也有偏差。三个语料库中对I mean,you know检索到的词条并不多,符合条件的更是少之又少。结合三组填充话语标记语的检索结果,初步可认定商务语料中填充性话语标记语的使用频率相对较低。

另外三类话语标记语however,in addition以及thus,检索得到的词条丰富且基本都符合条件充当话语标记语。其中,however表现最为明显,检索到的总词条数为6 199条,只有15条不符合要求被删除,可见however在商务语料中使用频率很高,且能被商务人士较为熟练地掌握。

综上可见,单从词频检索结果来看,填充性话语标记语的使用频率与以往认知偏差较大,而阐发性话语标记语、对比性话语标记语和推导性话语标记语在商务语料中的使用频率基本符合预想。基于此,本文将对筛查出的话语标记语的语用功能做进一步分析。

(一)填充性话语标记语

1.well

对检索到的148条含有话语标记语well的例句进行分析,发现在商务语境中多数well体现出缓和语气的语用特征,但也有些语料体现出推导的语用功能,这在日常口语语料中很少出现。

(1)Think about all the benefits of scheduling more deliveries: You don't have to go to the grocery store to choose from damaged or underripe and overripe fruits and vegetables. You get our organically grown guarantee. You get great-tasting fruits and vegetables delivered right to your front door! Consider the disadvantages, well, we can't honestly think of any. Unless you can, call us today to set up continued produce delivery from Hann's.

上例中,说话者提出“想想它的缺点”看法后,感叹道:“好吧,我们实在想不出来。”因为话语标记语well的作用,把“想想它的缺点”和“我们实在想不出来”自然衔接在一起,语气上多了自问自答、无可奈何的意味,同时是对前一句提出短暂思考所需时间的延缓,使前一句话的表达效果更加真实。相反,如果去掉well,在说话者提出想想的建议之后紧接着回答“我们想不出来”,前后两句的连接就显得机械、生硬,不仅让人觉得莫名其妙,甚至听话者还会怀疑说话者的真诚性。

(2)Dear, you and your partners and employees used to be among my best lunch customers. But since the new deli opened across the street, I hardly see anyone from your company in my shop anymore. Well, I want to change that. So I’m going to make a deal good for your company employees only you can buy any sandwich on our “to go” lunch menu and get a free can of soda and a free bag of pretzels or chips. This is not a special, limited-time-only sale.

例(2)中,说话者在表达完同行竞争者可能影响本店员工工作热情的想法后,接下来的谈话内容都在围绕想改变这一现状、提出解决方案这个主题进行,前、后两个部分的内容在语意上存在一定的因果关系。当说话者表达出本店员工工作懈怠的意思之后,听者很容易顺势推导出接下可能的主题,well很好地起到了助推作用。同时,说话者的重点是如何制定这样一个解决方案,想要改变仅仅属于整个结果中的过渡,well的使用使得句子语气不至于过于强烈,也有了浅显的提示推导作用,避免了和后一句so的用词重复。

2.you know,I mean

根据检索结果,以you know,I mean为关键词检索到的例句并不多,分类整合之后发现这两组词在语用功能上有着高度的相似性,甚至出现两组词同时出现的情况,因此本文对这两类情况进行合并分析。

(3)Uh …finally, um, you know it’s a basic but important factor, you can't interrupt and you can't be interrupted.

本例中说话者的重点在于引起听者对句子后半部分内容的重视,加入you know达到突显强调的目的,或许听者和说者不完全达成认知共识,但说者通过you know 在此句中达到了信息强调的语用功能。

(4)I mean, we need to employ staff on their experience and merit.

(5)I mean, we can’t afford to put in skylights or buy more energy-efficient refrigeration units over night.

(6) I mean, it’s causing problems with communication; some people in Germany and China prefer to use e-mail , telephone and even paper-based systems.

在例(4)—(6)中,I mean都出现在句首,需重读,而后面接续的句子语气也相对正式。通常情况下,听者在听到I mean会不自觉地提高注意力,耐心等待说话者想要表达的内容,自然地I mean对话语重点起到了强调的作用。

(7)Um…you know, I mean, staff say that they just can't afford to spend time in the office completing what they see as a complicated database.

此例的语境是听话者误解了说话者的表达意图,说话者需要重新解释。可见此处的you know并没有“你知道”这样的字面意思,而是同I mean一起作为信息修正之前的提示语,提示接下来才是说话者真正想要表达的内容,对上文进行了信息修补。

(二)对比性话语标记语

在所有的关键词检索中,对比性话语标记语however的检索结果最为简单,不用做过多的筛选,几乎在所有词条中都充当话语标记语。其语用功能也相对单一,大多起到表明语意的作用,忠实地履行了其话语标记语的职责。

(8)We believe that our current cash balances, together with our 2007 Senior Credit Facility, our ability to secure funds under a credit facility and other available sources of liquidity, will be sufficient for us to meet our current and future financial obligations, as well as to provide us with funds for working capital, anticipated capital expenditures and other needs for at least the next twelve months. No assurance can be given, however, that this will be the case. In the longer term, we may require additional equity and debt financing to meet our working capital needs, or to fund our acquisition activities, if any. There can be no assurance that additional financing will be available when required or, if available, will be available on satisfactory terms.

例(8)中的however把整段句子划分成两层含义,前半部分肯定目前资金链通畅,后半部分则表示长远来看也还需要其他渠道的资金储备。however充当语意转折点,将两层含义隔离开来,使听话人轻松抓住重点。此标记语有助于听者理清语意脉络、降低理解难度。

(三)推导性话语标记语

(9)Another sticking point stemmed from the fact that membership of the C.R.T.A. is open to all WTO Members, including those party to the R.T.A. under examination. Clearly, Members (and those countries party to the same family or networks of agreements) would not judge their R.T.A.s to be incompatible with the rules;third parties to those agreements often held a different view. Thus, by November 2001, when WTO Members met in Doha for their Fourth Ministerial Conference, there was widespread recognition that something had to be done to unlock the stalemate.(C.R.T.A. *136 III. )

本例中的前两句论及WTO成员国恪守的规则与区域贸易协定之间存在一定冲突和矛盾,从而引发各成员国的不一致看法。Thus的切入,既对前述问题进行了延续,提供了背景铺垫,同时也自然引入如何缓解矛盾、采取何种行动,整个段落条理清晰,充分体现了其推导功能。

(四)阐发性话语标记语

作为阐述性话语标记语的成员之一,in addition被选为关键词进行检索,深入分析发现,其剔除率极低,充分展现了话语标记语的功能。

(10)For example, our hospital and healthcare facility clients could suffer civil and/or criminal penalties and/or be excluded from participating in Medicare, Medicaid and other healthcare programs if they fail to comply with the laws and regulations applicable to their businesses.

In addition, our hospital and healthcare facility clients could receive reduced reimbursements, or be excluded from coverage, because of a change in the rates or conditions set by federal or state governments.

(11)In the future, this could limit our ability to grow by acquisitions or could raise the prices of acquisitions and make them less accretive to us.

In addition, there are restrictive covenants in our senior credit facility (2007 Senior Credit Facility), including a covenant that requires us to obtain approval from our lenders for certain acquisitions, which may limit our ability to complete desirable acquisitions.

经检索并整理语料后发现,in addition语用功能较为单一,正如上两则例句所示,大多表现为承接上下文、延续语意,在句中起到了承上启下的推导功能。语料显示,in addition相对单一的推导功能更容易在人际交往活动中被人们所掌握。

三、结语

通过以上对四类话语标记语的语用功能的分析发现,日常口语语料中常用的well,you know,I mean等话语标记语在商务语料中出现频率不高;此外,well除了具备在口语语料中延缓语气的语用功能之外,在商务语料中还具有推导的功能。在四类标记语中,however检索得到的频数最高且符合率最高,相较其他的话语标记语,它具有典型的话语标记语语用功能。

对四类话语标记语语用功能的梳理可以帮助人们加强对商务语料中话语标记语的认识,明晰其与日常口语语料中话语标记语的用法差异,从而促进商务活动中的有效交流,为商务英语专业人才培养模式和教学重点提供一些启示。

猜你喜欢

语料语料库商务
基于归一化点向互信息的低资源平行语料过滤方法*
《语料库翻译文体学》评介
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
《苗防备览》中的湘西语料
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
语篇元功能的语料库支撑范式介入
Reliability assessment consideringdependent competing failure process and shifting-threshold
商务休闲