基于语料库的维汉翻译技巧初探
2019-10-17刘文慧刘平谌子雁谢衣旦西北民族大学维吾尔语言文化学院兰州730124
刘文慧 刘平 谌子雁 谢衣旦 西北民族大学维吾尔语言文化学院 兰州 730124
1 前言
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁。翻译活动的结果与译者自身的知识结构、语言修养、翻译经验和技巧等方面的综合素质息息相关。为达到等值翻译,使译文尽可能充分地传达原文所包含的信息,严格遵守译语规范,这需要译者能够擅于运用各种翻译转换方法,即翻译技巧。翻译不仅仅是把原文的意思准确的翻译出来,而且还应该体现出原文中各种文体和形式的特点。
目前各少数民族与汉族之间的交流逐渐地加深和扩大,少数民族语言与汉语言之间的互译也显得尤为重要。维吾尔语具有悠久的历史,文化底蕴丰厚,使用人口众多。将维吾尔语中的优秀作品翻译成汉语,介绍给广大读者,对于各民族地交流、交融具有重要意义。译者在翻译的过程中,为使译文与原文的内容相符,达到“信、达、雅”的翻译标准,就需要有一定的翻译技巧支持,使之能充分地应用到实践中去。基于自建的小型翻译语料库,本文对句子成分改变法、合并法、重复法和顺译法等常用翻译技巧进行了初步分析和研究。
2 维汉翻译技巧
2.1 句子成分改变法
句子成分改变法是指翻译时改变句子成分以适应译文的表达习惯。它和词类转译法有些相似,但不相同;词类转译涉及的仅仅是个别词的词类,成分改变则涉及作为句子成分的词或词组。常见的句子成分转变的情况主要有以下几种:
译为:我跳上炮弹骑着它,你说这对我这样经常骑着未驯服的马的男人来说,算什么呀?炮弹呼啸着向敌人的方向飞去。(选自《抓炮弹》)
这句话中,将在维吾尔语中充当副动词的“呼啸着”,在翻译的过程中译为了汉语中的状语。
译为:-我今天才是真正的认识了这个世界。朋友,我一直没有出过井,所以不知世界是这么的美丽。(选自《井底之蛙》)
这句话在翻译的过程中,将在维吾尔语中作为地点状语的“井”在翻译为汉语的过程中译为了名词。
2.2 合并法
合并法:又叫归化翻译法。由于各语言使用者在文化上存在差异,在翻译时直接强行对原文进行直译不免会使译文的阅读者不理解,甚至会误解。这时,要借用译文中意义相同或者相近,且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。使用这种方法通常包含以下几个步骤:(1)分析并选择出适合使用合并法的语句;(2)使用自然通顺的目的语文体;(3)将翻译出的句子调整为适合目的语表达的体裁;(4)对所调整的目的语进行解释;(5)将原文和译文的关系进行协调。例如:
例1:
译为:醉酒时会惹出多少荒唐的祸端,醉酒后多少正经事都化为泡影。(选自《多少该做的事情因酗酒而落空》)
这句话在翻译的过程中,使用了符合汉语表达的“祸端”“泡影”“正经事”等词,让目的语读者能更好地体会到诗词中作者想要表达的内容。
2.3 重复法
重复法是指在翻译的过程中适当的对原文中出现过的词语进行重复,以使意思表达的更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,以达到更好的修辞效果。一般而言,在维吾尔语的表达中偏重于简洁明了,所以很少进行重复。相反,在汉语的表达中习惯于经常使用重复。在许多情况下,重复是必不可少的,只有使用了重复,才能更好地表达作者的本意,达到强调突出的作用。为了使汉语译文更加的通顺合理,不失去原句的本来含义,在翻译的过程中,常常需要将一些关键性的词加以重复。但重复法也不可盲目滥用,只有在充分理解原文的基础上,灵活的运用重复法才能让译文表达的更加准确、更加通顺。以此来避免过度重复导致的啰嗦累赘、单调乏味。主要有以下几种情况:
1.重复名词。例如:
译为:智慧在何处何处就有伟大,智慧为谁占有谁就高大。(选自《智慧在何处何处就伟大》)
这句话在翻译的过程中,重复了“何处”和“谁”,与增添的方式结合,起到了强调的作用,更符合汉语的表达习惯。
2.重复动词。例如:
译为:莫怪我啊,老人家。您不也曾年轻,不也曾长夜难眠,您不也没能唱完(选自《唱不完的歌》)
这句话在翻译的过程中重复使用了“不也”,以适应汉语的表达方式,起到使行文流畅连贯的作用。
2.4 顺译法
顺译法,顾名思义,是指在原有句子的顺序排列上,把每个完整的句子分割成若干个有意义的小部分和小分句逐一译出,再把这些若干的有意义的部分和句子通过增加补充、删除缩减等手段将其自然的连接成一个完整通顺的句子,使其在不破坏原句的意义的基础上,形成一个完整的句子。顺译法是一种能够直接快速进行句子之间转化的方法。当译文和原文在表现形式上取得一致的时候,我们可以在保持原文的结构和形式的基础上,按原来的句子顺序来翻译。在日常生活中,这种方法通常用于新闻中,用顺译法翻译新闻的频率相当高,这是由于维吾尔语陈述事件的先后、逻辑的关系等与中文的词序相近。但顺译法并不表明我们可以直接逐字逐句的进行翻译,虽然两者都是按原文的行文顺序进行翻译,但在顺译句子的过程中不免还是要对句子的某些部分进行增加或删减,以便让译文更加流畅通顺。例如:
例1:
译为:我就说:好,那就朝着敌人的战壕打吧!(选自《抓炮弹》)
例2:
译为:有一天我的士兵说:连长,我们闲着没事做,心里很烦,你下命令让我们打炮弹吧!(选自《抓炮弹》)
译为:我用望远镜一看,一个大炮弹正朝着我们战壕的上空飞来。(选自
《抓炮弹》
译为:我按住炮弹的颈将他对准敌人的战壕就跳了下来。
这些句子在翻译的过程中按照原句的顺序进行翻译,保留了原句的表达方式和意义。
3 结束语
综上所述,在将维吾尔语翻译为汉语的过程中,存在很多难点,译者需要根据不同的句子类型、不同的上下文情景加以分析,在谨慎地推敲后再选择适当的技巧进行翻译。目前关于维译汉的相关研究,与汉译维的文献数量相比较少,专注于维译汉翻译技巧的研究更是不多。翻译语料库作为承载语言知识的基础资源,在双语翻译中具有重要的参考作用。本文在语料库的基础上对维译汉的翻译技巧进行了初步探索,但仍不全面。由于知识储备和能力有限,本文讨论的翻译技巧仍存在不足,需要继续研究。