文本类型视域下的公示语翻译策略研究
2019-10-09魏宇邰金侠
魏宇 邰金侠
【摘要】中国逐步与世界接轨并融合的今天,城市公示语在社会生活中的作用越发重要。昆明公示语作为昆明对外展现自己的窗口,其广度和深度都从一定程度上影响着昆明的整体形象。本文从纽马克的文本类型理论出发,结合公示语指示、提示、限制、强制的应用功能,以“简洁、统一、易懂”原则为指导,分析昆明市公示语的英译现状,并给出相应的翻译策略。
【关键词】公示语;公示语英译;文本类型;翻译策略
一、引言
伴随着改革开放的步伐和国家全球化进程的不断加快,我国与世界的联系日益紧密。昆明,作为云南省的省会、面对南亚东南亚的经济辐射中心,同时也是一座旅游城市,良好的国际语言环境对其发展具有十分重要的意义。准确恰当的公示语翻译将会显著提高春城的城市形象。本文拟从昆明城市的公示语英译现状出发,结合实例对公示语翻译中存在的问题进行分析,并总结改善相应问题提高翻译水平的策略。
二、公示语的基本范畴
1.公示语的定义。吕和发认为:“公示语是指公开和面对公众、告示、指示、显示、警示、标示与其生产、生活、生命、生态休戚相关的文字以及图形信息”(吕和发,2005)。丁衡祁提出“公示语指的是在公众场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指路牌、标语、公告、警示等等”(丁衡祁,2006)。本文中,公示语是在公众场合展示给公众的,旨在实现某种交际目的的特殊应用文体,包括标识、指路牌、标语、公告、警示语等。
2.公示语的分类。公示语可以分为“指示性”、“提示性”、“限制性”、“强制性”等类别。指示性公示语旨在向公众提供信息服务,无限制和强制层面的意义(戴宗显,2005),如“咨询处”(Information),“入/出口”(Entrance/Exit)等。提示性公示語用词简明,语气委婉,如“小心碰头”(Mind Your Head),“右转”(Turn Right)等。限制性公示语对相关公众的行为提出要求和限制或约束,用于直接了当,如“游客止步”(Stuff Only),“请勿践踏草坪”(Keep Off the Grass)等。强制性公示语一般以强制性的方式要求公众不得不采取某种措施、行为或活动,语言较为强硬具有较强的权威性,如“禁止通行”(No Entry),“禁止吸烟”(No Smoking)等。
3.文本类型。纽马克将所有的文本划分为表达型文本(Expressive Text)、信息型文本(Informative Text)和呼唤型文本(Vocative Text)。信息型文本强调语言的信息功能和事实。表达型文本强调语言的表达功能。呼唤型文本以读者为导向,旨在感染和说服读者并使其采取某种行动,其语言具有对话性质。公示语的四种应用功能,都着眼于公众的反应和行动,以文本要求的方式作出反应,因此公示语应属于呼唤型文本。
三、昆明公示语英译现状
针对昆明市的公示语的英译分析来看,主要存在以下问题:覆盖面积不够广泛以及翻译错误频繁,错误的类型主要有文化层面个语言层面。
1.公示语覆盖面积不够广泛。昆明相比较于其他一线城市来说公示语较少,覆盖范围窄,更新周期教长。公交站牌作为诸多行人的流动点,“穿金路”以及“沣源路中段”以北多数缺少对应译文;路口指示牌对应的标语时有时无,如“宜和路”与“朝云街”交叉口处,南向正在修建隧道,暂时不通行,此处公示语应引起注意;重要的省市级工作单位在单位名称的英译上是较为缺失的。如“云南省科技厅(云南科技)”、“云南省对外办事处”、“云南省农村科技服务中心”等。
2.公示语的翻译错误较为频繁。昆明现行公示语的错误频繁,语言层面来说有用词不当、逐字翻译;文化层面来看,主要是错误翻译。
(1)语言层面。
1)小心地滑:Slip Carefully,以免滑倒,而此译文有“让人小心翼翼的滑倒”的意思,完全违背了原文的初衷,警示含义全无,应译为“Be Careful of the Wet Floor/Wet Floor”。
2)游客止步:Visitors, Stop!
以上版本都不符合英语国家的表达习惯,之前也有翻译为“No Visitors”等之类的版本,也不符合要求,事实上一般将其翻译为“Stuff Only”。
(2)文化层面。
4)休息室:Rest Room.“Rest Room”在西方国家中同“Rest Area”,指的是诸多公共区域设立的卫生间。因此,显然这个译文是不对的,休息区有多种官方用法,根据不同的场合具体使用“Lobby”、“Lounge”等。
四、公示语翻译
本文拟以“简洁、统一、易懂”为原则指导相关公示语翻译。刘法公教授从纽马克的文本类型理论出发,提出了公示语翻译三原则:“简洁、统一、易懂”。本文拟在以该原则为指导,分析春城的公示语翻译。
1.公示语翻译的“简洁”原则。纽马克指出,语义翻译和交际翻译实现了翻译的两大主要目标:准确和简洁。公示语作为呼唤型文本,简洁至关重要。
5)“讲究卫生,做文明游客”。
Please Keep the Garden Clean and be a civilized visitor.
6)“非工作人员,请勿入内”。
No Admitance Except for Stuff.
根据西方人的表述习惯,诸多公示语都符合简明的原则“No Smoking”。然而,5)中“讲究卫生,做文明游客”的译文很累赘,可直接译为“No Littering”或“Keep the Park Clean”;6)中“非工作人员,请勿入内”,可直接译为“Stuff Only”。
2.公示语翻译的“统一”原则。公示语翻译的统一原则包括:统一使用国际惯用的英文公示语,包括统一使用固定译名、网站、报刊或词典三层内涵意义。昆明公示语诸多错误之处,大多由于缺乏“统一”原则的指导,标准不一。