纽马克翻译理论视域下的电影片名英译策略探析
2019-10-08窦璐
【摘要】本文以2017和2018年热门华语电影片名为研究文本,在著名翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)语义翻译和交际翻译指导下,分析电影名称的英译策略,探讨相关翻译理论的优劣,希望能对华语电影的发展和中国文化的对外推广有所帮助。
【关键词】语义翻译;交际翻译;电影名称;纽马克
【作者简介】窦璐(1985-),女,汉族,四川成都人,四川外国语大学成都学院,讲师,硕士研究生,研究方向:翻译与跨文化研究,英语教学。
一、导语
随着全球化进程的不断加深和中国“一带一路”倡议的提出,越来越多的国家和人民对中国文化的兴趣日渐浓厚。而电影作为大众娱乐最重要的精神文化产品之一,无疑为中国文化走出去架构了一座沟通的桥梁。有数据表明2018年国产电影总票房为378.97亿元,同比增长25.89%,市场占比为62.15%,比去年提高了8.31个百分点。我国电影市场已经成为仅次于美国的全球第二大电影市场。在此大背景下,分析电影片名的英译策略,探讨文化输出更有效的途径势在必行。本文以2017和2018年热门华语电影为研究文本,在翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark,以下简称“纽马克”)的语义翻译和交际翻译关照下,探讨电影名的有效英译。
二、纽马克翻译理论
1981年英国著名翻译家和翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)的《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)问世,被誉为西方翻译理论研究上的里程碑。该书成为今天很多翻译培训课程和翻译专业学生的经典必读书目。在此书中纽马克强调翻译理论和实践中最重要的问题是翻译中产生的冲突和鸿沟,而缩小鸿沟的方法就在于从“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)的全新角度研究翻译。这两个概念的提出实际上根源于翻译史上直译与意译的划分。纽马克认为,语义翻译试图在目标语的语义结构和句法结构允许的前提下,尽可能去传达源语精确的语境意义。而交际翻译则试图让读者获得的效果与源语读者获得的效果尽可能接近。
三、电影片名英译策略
1.语义翻译。根据上文纽马克的定义可知,语义翻译注重传达原文的语义内容,力争表现原文确切的语义,译文应尽可能接近原文的词汇结构和语法结构。译者不能轻易修改源文本的词汇和句法结构等,使译文尽可能贴近原文本。译者在处理文本时主要服从于源语文化,帮助读者理解源语的精髓。如电影《唐人街探案2》英文名为Detective Chinatown II,《大象席地而坐》(An Elephant Sitting Still),《疯狂外星人》(Crazy Alien),《妈阁是座城》(A City Called Macau),《流浪地球》(The Wandering Earth),《影》(Shadow)。从以上电影的英文片名可以看出,语义翻译大约等同于“异化”“直译”和“形式对等”。译者更加重视译文与原文在形式上的对等,并尽量保留原文特色。
2.交际翻译。而交际翻译则以译文读者为出发点,强调在语言自然流畅的基础上再现原文主旨,更注重译文对读者产生的效果,允许在译文中进行适当改写或变通。纽马克认为交际翻译的主要目的是信息传达的准确性,因此在翻译过程中要以译文的整体效果为主,与此同时也要尽量做到简洁明了和提高译文的可理解性,不用太过拘泥原文的结构和形式而使译文模糊而晦涩难懂。如2018年总票房30.7亿人民币的国产电影《我不是药神》,其英文片名为Dying to Survive。电影围绕“药”讲一个发生在上海的“违法”创业故事,以现实主义手法刻画底层小人物坚韧的生命故事。英文dying代表垂死或濒临死亡,survive意味着幸存,“向死而生”或“置之死地而后生”。看过影片的观众都对其英文片名印象深刻。这一译名不是尽量忠实地复制原文的文字,而是重在传递信息,追求意义的精确再现。而《无问西东》作为庆祝清华大学百年校庆的“订制片”,英文片名为Forever Young,筹备于清华大学百年校庆之际。影片讲述了四个出生于不同时代,却同样来着清华大学的年轻人,对青春和人生满怀期待,最终找寻到真实自我的故事。故事的时间线从20 世纪20年代贯穿至今。英文片名Forever Young简洁流畅,说明译者深谙影片主旨,体现了译者以目的语读者能够接受和理解的方式传达源语信息的翻译理念。
四、结语
纽马克的语义翻译和交际翻译原理为翻译实践提供了更可行的理论指导。由上文分析可以看出,在电影片名的具体翻译中,不能机械地照搬原文,而是需要首先对影片有充分的理解和分析,之后再采取任一方法翻译。译文除了要传递影片信息之外,最主要的是要起到传播中国文化的目的,对中国文化的对外推广起到积极的作用。
参考文献:
[1]王建华.中国影视翻译研究三十年( 1989-2018) [J].上海翻譯, 2019(02).
[2]Newmark Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press,1981:45-46.
[3]杰里米·芒迪著,李德凤译. 翻译学导论:理论与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2014:232-241.
[4]李荣华.刍议英文电影名翻译中的归化和异化[J].电影文学,2013 (03).
[5]原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译,2003(2).