APP下载

张家界旅游英语翻译勘误

2019-10-08李小春王凤娟

文教资料 2019年20期
关键词:公示语旅游英语

李小春 王凤娟

摘    要: 针对全球不同国家和地区的游客,英语是宣传本地旅游文化和资源的重要桥梁。目前,张家界景区的中文介绍具备语言的翔实性和释义的精准性,但在英译方面存在一些不足,未能达到很好的宣传效果。本文通过分析张家界旅游资源英语翻译存在的问题,提出有针对性、相互衔接的处理办法,探索旅游资源英语翻译促进旅游城市文化内涵建设的有效途径。

关键词: 旅游英语    翻译勘误    公示语

一、张家界旅游景区英语公示语

旅游景区公示语的主要作用是发布通告,向游客展示景点相关信息,同时提供一些便利的服务。随着世界经济一体化的加速发展,每年来张家界景区旅游的外国游客不断增加。据统计,2018年张家界入境游客多达562.15万人次,比上一年增长57.96%[1]。作为全球通用的语言,英语在传递本土文化方面有重要作用。为让外国游客顺利获取旅游资源的相关信息,张家界许多景点都设置了英语公示语。这些公示语为外国游客提供了一定的帮助,但仍然存在一系列不足,影响游客体验,降低客户满意度,对景区的长远发展不利。

本文从张家界景区公示语的实际运用,探讨不足和解决办法。以景区英语公示语为分析对象,在分析误译问题的基础上对英语公示语进行校准,归纳常见的类型,提出旅游英语翻译勘误策略。

二、张家界景区英语公示语误译现象类型

张家界景区因独特的自然风光,备受国内外游客喜爱。当地旅游部门为了满足游客的需求,在很多地方设置了英语公示语。近年來,随着外国游客的增多,张家界景区英语公示语的翻译质量有了一定提高,但还有一些不足之处。本文通过整理,将这些问题划分为如下几类:

(一)中式翻译

中式翻译是汉译英中最常见的现象。中式翻译或许从语法上看是正确的,然而“英汉语言有别”[2],词语的选择或者表达的方式不一定符合标准英语的要求。部分翻译只是机械地转换或逐字逐句翻译而不是充分翻译,只会导致信息无效传达,甚至会引起不必要的误解。表1就是张家界景区介绍的英译中几个典型的中式翻译。

案例1和案例2是对景区服务电话的介绍,案例3是对苦竹寨的介绍。三者的英文原译都属于典型的中式翻译。案例1中将本指询问各种票价的热线电话直译为“Price telephone”,案例2将游客遇到危险时能拨打求助的电话直译成“Emergency telephone”,改变了中文表达的原意。英语中根本没有“Price telephone”这样的表达,“Emergency telephone” 实际上指遇到紧急情况时可以直接拨打的电话,就像搭乘电梯时,电梯遇到故障,可用电梯自带的“emergency telephone”直接拨出紧急求救电话。案例3将“风情”译为“amorous feeling”,曲解了原语中民俗特点的原意,不能起到信息传递的作用。此外,“游客”一词已包含观光旅游的行为,“tourist for visiting”显得累赘。因此,建议进一步优化,换成表1中的英文改译,就能准确表达出原语的意思。

(二)文化差异

由于东西方文化差异,一些专有名词翻译不准确,也会减弱公示语的作用和效果。因此,进行翻译实践时,译者需要关注目标语的文化因素[3],将文化内涵翻译出来。如:

案例4:娃娃鱼为现存最大的两栖动物,分布于宝峰湖、金鞭溪、索溪和黄龙洞暗河中。

译文: The baby fish is the largest amphibian now on earth, which lives in the underground rivers of Baofeng Lake, Golden Whip Stream, Suoxi Valley and Yellow Dragon Cave.

案例4来源于张家界旅游官网。在该案例中,“娃娃鱼”被译成“baby fish”,显然忽略了中西方文化的差异。“baby fish”会让外国游客以为是刚出生的小鱼,就像“baby girl”指女婴一样。他们绝不会想到这原本指张家界的一种珍稀动物。实际上,娃娃鱼因其在夜间的叫声像婴儿的啼哭声而得名。学名是“Andrias davidianus”,直接用其学名翻译出来即可。

案例5 求儿洞,为岩溶洞穴,直径4米,深不可测。据《永定县乡土志》记载,送子观音曾在此显灵,众生虔诚许愿可求子嗣满堂。

译文: Son-craving Cave is a karst cave with a diameter of four meters and a depth that is unfathomable. According to records in “The Local Annals of Yongding County”, the Songzi Guanyin once made her presence known here.

该案例来自张家界天门山景点“求儿洞”的介绍。案例中的“送子观音”对应的英文直接用拼音“the Songzi Guanyin”替代,并且没有任何相关背景知识介绍。毫无疑问,这样的译文只会让外国游客一头雾水,根本不明白“Songzi”为何物。旅游翻译的精髓所在就是让外国游客们感触和体验异域的不同文化[4]。送子观音是封建时代中国民众崇拜的佛教神祇,传说掌管生育。有些久久不孕或祈求生子的百姓拜送子观音以求得子嗣,是颇具特色的中国古代文化。因此,在翻译“送子观音”时,最好采用加注的方式进行补译,将原本隐含的文化背景介绍给外国游客,译为:“The Songzi Guanyin, a Goddess in Chinese folk religion, who is believed to send children to people as long as she is piously worshiped.”

猜你喜欢

公示语旅游英语
旅游英语口语教学中任务学习法的探索
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究