英文电影片名翻译在中国的地域性差异
2019-10-07梁笑颜
【摘要】随着电影事业的飞速发展,电影的类型和国别也不再受到任何限制,且投资巨大、日益精良。对于一个电影来说,片名往往是点睛之笔,所以说在引进外国电影的时候,片名的翻译就显得十分重要。本文简要分析了台湾地区、香港地区和中国大陆的英文电影片名翻译的差别,并辅以例子加以说明。
【关键词】英文电影;片名;翻译
【作者简介】梁笑颜,北京第二外国语学院高级翻译学院。
一、引言
电影艺术在法国最先被提出,伴随着科技的飞速发展震撼的视觉和听觉特效加入到了这一艺术形式中。如今, 电影已经成了人们生活中必不可少的一部分。电影片名如同电影的眼睛,其自身有着主题介绍的作用。通过片名人们可以猜测出电影的内容,了解电影的主题。电影片名翻译的成功与否往往能影响着观影的人数及电影最终的票房收入。因此,在翻译电影片名时应该反复斟酌推敲,以求准确传达出原版片名的意思并能同时起到吸引读者的作用。
翻譯一个电影名不仅要做到词义的转换,更要了解影片的内容和文化内涵。中国的大陆地区、香港地区和台湾地区都属汉语区,但是由于社会发展和历史背景的不同,语言习惯和思维方式等方面都出现的差异,在翻译电影名时也同样如此。电影片名翻译最常采用的方法是直译法、意译法、音译法和改译法。下面就来简要分析一下这些翻译方法在三个地区的体现。
二、大陆地区对英文电影片名翻译
大陆的译者遵循着近代翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准,有其注重“信”。所以,他们在处理片名翻译时大多会选用保守的直译方法,以求保留原版片名的内容和结构。比如Green Book(《绿皮书》)、Million Dolla Baby(《百万美元宝贝》)、Sound of Music(《音乐之声》)、Roman Holiday (《罗马假期》)、A Few Good Men (《好人寥寥》)。与一些港台片名相比虽然缺少了一些意境美和音韵美,这些翻译都十分忠实于原文,是一种稳妥的处理方法。
随着英语教育在中国大陆的普及,人们的英语水平得到了提高,英文的翻译质量的大大增强。在处理片名的翻译时,有时已经可以超越港台地区了。Coco被大陆译者处理成了《寻梦环游记》,既有美感,又能吸引观众,而台湾和香港的译者分别处理成了《可可夜总会》和《玩转极乐园》,整体片名的趣味过重,与电影的立意偏差过大。除此之外,The Shape of Water的大陆片名《水形物语》也远比香港的《忘形水》和台湾的《水底情深》更有韵味。
近年来,随着中国电影市场的飞速发展,电影的商业化程度也不断提高。电影公司和电影制片人及导演在向观众表达有价值的情感和思想的同时,也在追求商业价值。一个拥有好的片名的电影更容易出彩、博人眼球,也能够有效促进影片的宣传,激发观众的观影兴趣,提高电影票房,实现商业利润最大化。人们发现大多数被冠以“总动员”名字的电影大多十分有趣,情节精彩,能带来更多商业价值,于是在基于电影内容的前提下,这类电影片名越来越多。Ratatouille (《美食总动员》)、Incredibles(《超人总动员》)、Toy Story(《玩具总动员》)、Cars(《汽车总动员》) 等都是人民群众喜闻乐见的电影。
三、香港地区对电影片名的翻译
与大陆地区相比,香港的译者并不局限于直译,而是采用更为创新的意译法和改译法。香港的电影产业发展比较早,所以较早地进入了商业化。所以在处理片名时往往会在影片内容的基础上加入修辞等方法,或者完全跳出原片名而选用新奇却又有些煽情的字眼来吸引人眼球,提高票房。
The Shawshank Redemption的两个译本《肖申克的救赎》(大陆)和《月黑风高》(香港),明显前者体现出了主人公的心路历程,“救赎”也是电影的主旨,而后者会误让人认为这是一部谍战片。Slumdog Millionaire的大陆译文《贫民窟的百万富翁》通过贫民窟和百万富翁两个冲突性很强的词吸引了观众,同时也照应了电影的内容,而香港译本《一百万零一夜》让人很难与电影本身结合起来。Mr. & Mrs. Smith 在香港地区的翻译是《史密夫决战史密妻》,给人一种乱斗港片的感觉。但是香港影片的翻译也不乏经典。Lord of the Ring港版译名《魔戒》就比大陆的《指环王》更具有魔幻色彩。Ghost被译为《人鬼情未了》和Leon《这个杀手不太冷》也都是十分成功的翻译。
四、台湾地区对电影片名的翻译
与香港译者一样,台湾的译者也多使用意译和改译的方法。A Beautiful Mind《美丽境界》、Unforgiven《杀无赦》、Dead Poets Society 《春风化雨》、Legends of the Fall《真爱一世情》等原文和译文没有对应的地方,都是靠自己对电影的了解再刻意地加上一些辞藻得到的片名。此外,台湾的译者喜欢使用以写固定的词汇,比如说“神鬼”。Pirates Of The Caribbean和The Mummy分别被译为了《神鬼奇航》和《神鬼传奇》,而在大陆这两部电影则被以为了《加勒比海盗》和《木乃伊》。
五、结语
电影名称的翻译对电影的内容具有画龙点情的效果,好的电影名称无疑会吸引更多的观众。外国学者麦克卢觉得西方文化的渗透和政府的宣传之间是不相干的。媒体之间的交换,翻译之中媒介的交换,要求翻译者具有丰富的英文字词的储存和翻译手法的了解,更重要的是对西方文化的了解,了解整部电影的文化内涵和电影内容。使用不同的翻译手法,则产生不同的效果,对于电影的欣赏也有不一样的感受。
参考文献:
[1]柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J].苏州大学学报,2001(4):214-215.
[2]何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1998(3):38-39.