APP下载

梅山“水浒席”菜名翻译

2019-10-07罗立斌

校园英语·下旬 2019年7期
关键词:目的论

【摘要】梅山“水浒席”是梅山饮食文化的代表,菜名直白形象,巧妙利用修辞,有丰富的文化内涵。以目的论为指导,从不同的翻译活动参与方角度研究梅山“水浒席”菜名翻译,有助于获得更准确的译文,推动梅山饮食文化的对外传播。

【关键词】水浒席;菜名翻译;目的论

【作者简介】罗立斌(1981-),女,湖南邵阳人,湖南人文科技学院外语外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践。

梅山饮食民俗是湘中梅山文化的瑰宝,特殊的自然原因与社会原因为梅山饮食民俗打上了鲜明的烙印。晚清名将曾国藩创设的“水浒席”是其典型代表之一。

咸丰三年,曾国藩为凝聚湘军将士,增强官兵体质,在梁山水泊宴席的基础上创设了一种特定宴席,包括餐前的瓜子、炒骨,正席的和菜、旗帜肉、精肉汤、黄花炒猪肝、酸辣肠汤、难粉、爆炒鸡丁、肉圆子、红烧全鱼、旗帜肉及宴尾的蔬菜汤,取名“水浒席”,至今在湘中地区广为流传。

一、“水浒席”菜名的语言、文化特征

水浒席在语言和文化层面具有鲜明的地方特色。

首先,巧妙利用諧音。如“和菜”,本为“合菜”,指多种蔬菜合烩,利用“和”与“合”的谐音,暗指湘军将士团结抗敌。“南粉”在梅山地区指红薯粉,用“难”代替“南”,意在以红薯粉制作之不易说明湘军的艰难处境。

其次,善用比喻,如“旗帜肉”,实为形如旗帜的带皮肉丁,暗指湘军的各大旗营,也暗喻湘军与太平军楚汉相争,势在必得。

“水浒席”中的其他菜名也都有着丰富的文化内涵,如“炒骨”意喻晚清政府山河破碎,湘军将士勇挑重担,敢啃硬骨头。“黄花炒猪肝”意喻湘军将士如黄花处子,肝胆相照。“酸辣肠汤”意喻湘军遍尝酸甜苦辣。“红烧全鱼”意喻湘军有始有终,获得全面胜利。“旗帜肉”的首尾呼应表明湘军对朝廷的忠诚。

“水浒席”菜名看似简单、直白、形象,实则包含了丰富的文化内涵,也体现了梅山文化的精髓:刚毅进取,奋发向上,心忧天下,敢为人先。

二、目的论的核心观点

目的论的代表人物是德国学者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)。他认为“任何形式的翻译行动,包括翻译本身,都可以视为一种行动。任何行动都必定有目的。”翻译目的不同,所采取的策略、方法则不同。影响翻译目的的因素众多,最主要的是翻译活动发起者和译文读者。

翻译活动发起者是影响译文的重要因素。“任何翻译行动的目的和方式都要与行动的委托人协商制定”。翻译活动发起者的目的是整个翻译活动的起点,不同的目的会产出不同的译文。

决定翻译目的的最重要因素是译文读者。他们有自己的文化背景、期待视野和交际需求。“每一语篇都有其特定的读者群”,“译文必须让预期的读者能正确理解”。换言之,面对不同的读者群,要有相适应的译文来满足他们的阅读目的。

三、不同目的影响下的梅山“水浒席”菜名翻译

翻译活动的诸多参与方均可对译文产生影响。从不同的目的出发,可得到不同版本的英文“水浒席”菜单。

1.翻译活动发起者的目的。“水浒席”菜名翻译活动可有不同的发起者,其目的不同,译文也会有差异。若翻译活动的发起者是某个追捧潮流、用英文来撑门面的饭店老板,其目的只是单纯需要一份英文菜单,而不是介绍梅山文化,那一份简单、准确、客观的英文菜单足以满足其目的。如:将“炒骨”译为Deep-fried Spareribs,“蔬菜汤”译为Seasonal Vegetable Soup。

如果翻译活动发起者换成当地政府或美食专栏,其目的是让更多的外国朋友领略梅山饮食文化的独特之美,那“水浒席”菜名的翻译不仅要客观、准确地传达菜品的实质,还要保持文化特色,把隐含在菜名中的梅山文化精髓体现在译文中。

以“和菜”为例,其实质是多种蔬菜的合烩,因“和”与“合”谐音,喻指将士同心抗敌。要体现上述第二类翻译发起者的目的,就应在准确、客观翻译菜名的基础上保持菜名中的文化内涵,即“团结合作”。因此,“和菜”可译为“Assorted Vegetables”,下附文化内涵的相关说明:“和(He) , a homophone for “合” which literally means a mixture of various vegetables, carries a connotation of the unity of soldiers.”

基于第二类翻译发起者的目的,“水浒席”的其他菜名可参考如下译文:

旗帜肉 Fried Pork Cubes (Banner-shaped pork cubes are symbols of detachments of the Xiang Army as well as the victory the army would win.)

精肉汤 Lean Meat Soup (It symbolizes the unity of the Xiang Army.)

黄花炒猪肝 Stir-fried Liver with Day-lily Buds (In Chinese culture, Day-lily buds symbols purity and loyalty.)

爆炒鸡丁 Stir-fried Chicken Cubes (This dish is a description of the Xiang Army who put forward in a relentless way.)

肉圆子 Steamed Pork Balls (Pork ball signifies that the Xiang Army defeated the enemy completely.)

红烧全鱼 Braised Mandarin Fish with Brown Sauce (The dish is a symbol of overall victory.)

翻译活动发起者的目的是整个翻译活动的起点。目的不同,译文则不同。译者必须尊重翻译活动发起者的目的,在翻译过程中做出相应的调整。

2.译文读者的目的。读者通常是决定翻译目的的决定性因素,译文好不好,关键看读者的接受度。如前文所述,所有语篇都有特定的读者群,面对不同语言文化背景和交际需求的读者,就要有不同的译文来满足他们的阅读目的。

假设英文版“水浒席”菜名的读者是欧美普通游客,菜名的翻译就要充分考虑这个读者群的语言习惯、文化背景和交际需求。简单来说,就是译文的语言是否符合读者的语言习惯,是否考虑到两国的文化差异,英文菜名是否符合读者的心理预期。

首先,作为普通游客,使用英文菜单的基本目的通常是了解这道菜的主料、配料、味道、烹饪方式等。因此,只要在菜名中准确、客观地描述这些信息就能满足游客的基本需求。考虑到菜单是大众化的信息文本,其使用者是有着不同文化层次的游客,措辞应当简单,对原材料的描述应使用常用词汇,如:Assorted Vegetables,Steamed Pork Balls,Seasonal Vegetable Soup。

其次,翻译不能脱离文化。众所周知,西方人尤其是美国人不吃动物内脏。出于这一原因,“水浒席”中的“酸辣肠汤”和“黄花炒猪肝”可以不译。可以想象美国人看到菜单上的Sour and Hot Pig Intestine Soup和Stir-fried Pork Liver with Day-lily Buds后胃口全无的情景,更不用说品尝一番了。

英国语言学家哈特姆和梅森认为,译者在翻译过程中充当原文作者与读者之间的协调者,必须充分考虑译文读者的期待视野。换言之,译者要考虑译文是否符合读者的阅读经验和审美趣味,是否能与读者的心理期盼重合。作为预设的“水浒席”英文菜单的接受者,欧美游客期待译文符合他们国家菜单的常用模式和特點。因此,分析地道的英文菜单,了解西方人对菜名的命名习惯,有助于中文菜单的准确翻译。

英文菜名具有简单、直白、客观的特征,通常附有比较详细的说明,也会使用一些描述性的词语来吸引顾客,这是西方人对菜单的期待视野和审美习惯。以伦敦某Cote餐厅的菜单为例,菜名通常很简短,一般都体现主料,如:WHITEBAIT(银鱼),SALMON FISHCAKES;也可以体现烹饪方式,如:ROAST HAKE;主要的辅料也常出现在菜名中,如:CHICKEN WITH COUSCOUS。除此之外,一些能吸引顾客的字眼被反复使用,如:homemade,hand cut,wild,prime,fresh,等等。

“水浒席”英文菜单的翻译可以参照这些特点和习惯。例如:“肉圆子”可译为Marbled Pork Balls,附加说明:Steamed Marbled Pork Balls with Cornstarch。但具有特殊文化内涵的菜名翻译要慎重,否则会造成交际失败,例如:“和菜”旨在传达“团结合作”的湘军精神,但若一味地保留其文化内涵,翻译成“Unity”会让读者感到费解,他们无论如何也无法把unity和多种蔬菜合烩的菜肴联系起来。对他们来说,通过菜名了解这道菜的实质是他们的目的,因此Assorted Vegetables更容易理解接受。考虑到读者的语言和审美习惯,还可在菜名后附加说明:Stir-fried Homemade Sweet Potato Noodle with Air-dried Day-lily Buds, Cowpea and Shredded Carrot,这道菜的主料、辅料、烹饪方式及菜品特色一目了然。这样的译文符合英文菜单的一般特征,易于被读者接受。

由此,可对“水浒席”的部分英文菜单做如下调整:

旗帜肉 Fried Pork Cubes

Sweet Fried Banner-shaped Pork Cubes with Brown Sugar Sauce

精肉汤 Lean Meat Soup

Lean Meat Slices Soup with Scallion

Braised Homemade Sweet Potato Flour with Red Pepper and Scallion

爆炒鸡丁 Stir-fried Chicken Cubes

Home-bred Chicken Cubes with Red Pepper

肉圆子 Steamed Pork Balls

Minced Marble Pork Balls with Cornstarch

红烧全鱼 Braised Mandarin Fish with Brown Sauce

Wild Mandarin Fish Served with Fresh Vegetables

四、结束语

菜名翻译虽只是外宣翻译中极小的一部分,但人类的活动无外乎吃、穿、住、行、娱,可见准确的菜名翻译对文化的传播是有着积极的作用的。菜名翻译看似简单,实则不易。纵观全文,可以得到如下结论:不同的翻译目的会产出不同的译文,只有遵从一定的翻译目的,才能获得合适的译文。哪个版本的 “水浒席”英文菜名是最好的?符合特定翻译目的的译文就是好译文。

参考文献:

[1]刘楚魁,曾且成,刘华,郭锦辉.梅山饮食文化一奇葩——水浒席的形成、特点与文化内涵[J].湖南人文科技学院学报,2012(6):107.

[2]张南峰,陈德鸿.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000:69,69,76.

[3]许均,穆雷.翻译学概论[M].江苏:译林出版社,2009:80.

猜你喜欢

目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
满族特色词汇的英译探究
目的论视角下的习语翻译
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
目的论视角下译者主体性的发挥
浅析目的论视角下汉语新词英译的特点及启示