APP下载

浅谈大学英语教学中对非英语专业学生翻译能力的培养

2019-10-07罗宇婷

校园英语·下旬 2019年6期
关键词:翻译能力非英语专业大学英语教学

【摘要】本文首先分析了大学英语教学中翻译教学的现状,然后结合非英语专业学生在翻译方面出现的问题,最后提出如何培养和提高非英语专业学生的翻译能力,建议包含完善大學英语翻译教学课程,加强英语语言基本功,重视翻译理论和技巧等方面。

【关键词】非英语专业;大学英语教学;翻译能力

【作者简介】罗宇婷(1988.11-),女,四川人,四川工商学院外国语学院,助教,硕士,研究方向:大学英语教学,翻译学。

引言

什么是翻译?翻译是把源语言的信息用目的语表达出来,使目的语的听众能够明白原语言的思想和意义,使得源语言听众和目的语言听众能够一同感受到话语的内容。近些年来,随着各行各业的大力发展,与国外企业合作交流越来越多,需要会翻译的人才需求量就大大增加。与此同时,需要既懂专业知识也会翻译的复合型人才也日益增多。然而,在大学英语教学中,针对非英语专业同学的翻译能力的培养还很薄弱和欠缺。所以,为了同学们在日后专业领域里能力更加凸显和拥有足够的发展空间,那么就应该具备有较好的翻译能力。

因此,本文通过分析大学英语教学中翻译教学的现状,以及非英语专业学生在翻译练习中出现的问题,旨在提出解决办法如何去提高非英语专业学生的翻译能力。

一、大学英语教学中的翻译教学的现状

翻译课教学,一直是非英语专业课程上的一个薄弱环节。第一,在大学英语教学中,对于非英语专业的教学课程,大多停留在进行听,说,读,写的训练。在大学英语课堂上,教师对于课文的讲解,是通过课文的字,词汇,各种类型句子的和语法知识来传授。同时,又花了大量精力和时间来训练听说能力,这就造成了教学中对翻译训练的忽视。第二,现在使用的大学英语的教材,均以课文为导向,重点在阅读上,分析字、词、句,并没有单独介绍翻译方面的知识,方法和技巧等。即使是课文后的翻译练习题,也仅仅是属于简单的课文中出现的单句或者锻炼,进行英汉互译。然而,这些都是属于简单的造句,可以运用课文中出现的短语,句型等就可以完成练习。第三,每个学期的大学英语课时的安排很紧凑,导致了时间上并不能安排大量的时间来进行翻译训练。这些因素就使得翻译教学在大学英语课程中被弱化。所以,这就造成了非英语专业的学生在学习中形成了固定思维,只要会做单选题,阅读题,只要会听懂听力,对付四、六级考试就足够了。然而,英语的翻译能力,是学生全面掌握与应用英语的重要体现,也是未来就业和发展的有利条件。

二、学生们在翻译中出现的问题

翻译其实是一门严谨的学科。一方面是需要理论知识,一方面也是需要经过大量的时间和专业的训练才能掌握的。并不是说英语学得好的人,就可以做到翻译很好。非英语专业的学生在翻译练习的过程中依然存在很多问题,常见问题有以下三个方面。

1.缺乏牢固的英语语言基本功。语言基本功,指的是整体把控英语并且独立运用语言的能力。落实到翻译中,就是英译汉和汉译英。从中文来说,要理解到原文作者想传递的信息和含义,这样才能想到对应的英语来诠释原文的思想。从英语来说,要能分析句型结构,以及理解文章中的主旨大意,把握整体翻译的文风。

例句1.街上人山人海。

学生误译:On the street people mountain people sea.

正确翻译:The street was crowded with people.

此句翻译属于典型的错误例句,缺乏语言基本功。把“人山人海”直接套用汉语句式和表达,生硬的翻译成英语,完全不顾英语的思维和句型表达。

例句2.She was a newcomer, and Tom took her for a ride.

学生误译:她是新来的,Tom带着她出去兜风。

正确翻译:她是新来的,所以Tom欺骗了她。

在英语中有很多短语和固定搭配,属于语言基本功的一部分。此时需要结合语境来翻译。此处take sb for a ride是指欺骗某人,或者是是某人上当受骗。由于学生受固定思维影响,不顾原文语句表达,就容易出现这些错误。

2.缺乏相关的文化知识背景。翻译过程中,会遇到各种类型的题材和文章。比如会涉及到不同国家的文化背景知识、历史的、人文的、文学的或者宗教信仰等多方面,那么在翻译过程中就需要根据具体文章的要求和语境来翻译。

例句1.Many took to gambling and got in over their heads, borrowing from Shylock to pay their debts.

学生误译:许多人沉溺于赌博,债台高筑,向夏洛克借钱来还债务。

正确翻译:比喻那些债台高筑的赌徒,不得不借高利贷来债务

此句话涉及到的文学背景知识,莎翁笔下的(威尼斯商人)夏洛克。这里夏洛克是作为一个典故里面的人物形象,来指代那些放高利贷的商人。

所以,想要翻译出这句话,就要知道这个文化背景,不然就会出现文不对题的错误。

3.缺乏相关的翻译知识和技巧。大学英语教学中,针对非英语专业的学生,没有足够的时间和单独的课程来进行专门的翻译训练,因此对于翻译的技能技巧是缺乏的。比如说增译,减译,拆分法,合并法,分译法,直译,意译等都需要在翻译过程中有意识的训练和运用。

例句1.他蹒跚着进了家门,连饭也没有吃,打算到屋里睡一觉。长年不喝酒,喝了酒有点有头晕。

学生误译:He went directly to the bedroom without eating anything. He seldom drank. He was a little uncomfortable after some drinking.

猜你喜欢

翻译能力非英语专业大学英语教学
浅议大学英语课堂设计与非英语专业学生的课堂学习兴趣
浅析格莱斯会话含义理论在非英语专业听力理解中的应用
翻转课堂在民办高校大学英语教学中的应用
多模态隐喻在大学英语教学中的认知构建
关于大学英语教学应用互动式教学方法的研究与思考
转型时期的我国大学英语教学特征和对策研究
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养