旅游英语翻译中的文化差别
2019-09-16刘忆敏
【摘要】当今世界各国的交流增多,旅游频繁,不同国家的游客们从彼此不同的社会背景走到一起,尤其很多外国游客越来越多地走进中华大地,领略我们伟大祖国的风土人情,随着外国游客的逐年增多,如何通过语言翻译彼此交流沟通显得尤为重要。本文围绕着旅游英语翻译中的文化差别提出了思考和探讨。
【关键词】旅游;英语翻译;文化差别
【作者简介】刘忆敏,贵州大学。
如今国际旅游中最普遍使用的交际语言就是英语。在旅游活动中往往涉及方方面面的问题,如历史、地理、宗教、民俗及文学艺术等。作为导游或翻译工作者,如何把我国悠久的历史文化准确的传播给外国游客,首先就要研究旅游活动中会遇到的各类名称的翻译问题。语言大师吕淑湘说过,“翻译是门杂学,而旅游翻译更是地地道道的杂学,不仅要坚实的语言功底,还需要博古通今的知识积累”。旅游资料的翻译不仅涉及语言的转换,更涉及跨文化的沟通;不仅要考虑书面文字材料的表达,更要考虑口头传译的效果,避免误译的发生。因此,有必要对旅游宣传材料的翻译原则以及翻译策略进行讨论,进而为旅游宣传材料的翻译工作提供一定的参考意见。
一、 汉英两种旅游宣传材料翻译特征比较
中国有着五千年文明史,许多的景点中都蕴含着大量的历史文化典故。因此历史典故往往成为旅游资料中重要内容。由于历史文化差异,这些典故往往不好解释。例如,著名景点青冢,如果仅是简单的译成“Green Tomb”,外国人是无论如何也无法体会其中意义的。在一些典故中,常会出现古代年号或古汉语,对不了解中国历史的外国游客来说,无疑如读天书。古代中国人崇佛信道,许多景点往往是名山与寺院宝塔的结合,使宗教文化游成为旅游产品中的重要组成部分。因此,如何翻译以便外国游客可以了解中国宗教文化,需要慎之又慎。例如,为什么一些寺庙进门左右两侧总有两个怒目金刚?为什么几乎所有寺庙都是“前弥勒后韦陀”而我国道教中的“玉帝”,佛教神话中“龙王”等概念在英語中没有对等的语用。这些对西方游客都是神奇的谜,在旅游资料中如何解说是一个值得斟酌的问题。旅游向来和饮食是密切相关的,外国游客在欣赏中国美景的同时,也非常愿意品尝中国美食。一些特色饮食有着丰富的文化信息,甚至还有着动人的传说。如果在翻译中仅仅据名称翻译菜名,不仅不能传递其中的意义,甚至可能会产生误解。比如“佛跳墙”,“老婆饼”等特色小吃,按名索议是无法表达出其真正含义的。
二、 针对旅游宣传材料的翻译策略探讨
1.恰当的处理文化信息。由于中西方之间存在的巨大文化差异使得不同的民族对同一事物的理解上会存在较为明显的差异。故此,在进行翻译的过程中需要适当地添加相关文化信息的解释。例如,我国在介绍各类名胜古迹的过程中更加偏爱与历史名人或朝代进行关联。而对于外籍游客而言,其很可能不会了解这方面的历史名人。因此,在进行宣传材料的翻译过程中还需要注重添加相关历史名人的简介以促进外籍游客在阅读宣传材料时对所宣传内容的了解,进而也增进了宣传材料预期功能的实现。当然,在翻译的过程中除了要适当地添加相关的解释,有时候还需要适当的删减解释。这也是因为文化差异造成的。例如,在中文资料中某些背景知识因为中国读者基本了解,内容往往一带而过,而外国游客会摸不着头脑,因此译者要把这些背景补充出来。如一本介绍崂山的资料中有这样一段:“三宫殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一树鲜花,璀璨如锦,因此又名‘耐冬。”译文为“There is a camelliatree in the Sarlguan Palace blooming fully inmidwinter,so it is called Naidong,meaning itcan stand bitterly cold winters。”译者根据对原文的理解,知道“耐冬”不仅是花名,也是想表达茶花的能耐苦寒的特性,因此在句末增加分词短语,对“耐冬”做了进一步的解释,使读者对茶花树有了更深的理解。
2.体现语言风格差异。翻译的过程中也需要注重体现这种语言风格的差异。通过翻译到达突出景区重点的目的以使得外籍游客能够更为直观的了解景区。例如海南的景点“天涯海角”和“鹿回头”,就分别译为Tianya-Haijiao(the end of the earth and theedge of the sea)和Luhuitou(turn-round deerscenic spot)。通过这样的译法将名称与其含义联系起来,便于外国游客记忆,从而增加他们的游兴。如北京有个非常著名的茶馆——“老舍茶馆”,是人们喝茶、听戏的地方。曾经有位美国留华学生将“老舍茶馆”逐字翻译为The Old Abandoned TeaHouse(古老的、被舍弃的茶馆),在中国人看来显然是错误的。说明这位美国学生并不清楚有关这里的文化背景知识,不知道“老舍”是我国现代著名的北京籍作家舒舍予先生(原名舒庆春)长期使用的笔名;更不知道老舍先生写过家喻户晓的名剧《茶馆》,北京的老舍茶馆由此得名,可译为Laoshe TeaHouse。导游在给客人用英文介绍该茶馆时,应先介绍英文名称Laoshe Tea House,再对“老舍”和其名作《茶馆》予以适当的补充解释,这样外国游客对该茶馆就很容易理解了。
三、结语
对于拥有五千年文明历史的中国来说,一山一水一故事,这些都是深深吸引国外游客来到这个“神秘国度”的原因。翻译工作者应责无旁贷地以热情的态度,认真的学术精神,把我国的风景名胜,历史古迹尽可能准确无误地介绍给游客,让中国文化跨越空间的障碍,向世界传达。
参考文献:
[1]王斌华,刘辉.英语翻译研究对象需求分析调查及其启示[J].国外外语教学,2014(3):34-38.
[2]张雅萍.外语翻译学习的根本需求与课堂教学[J].背景教育学院学报,2015(1):57-60.