APP下载

浅析不同文本类型的翻译策略

2019-09-10汤素慧赵海成

教育周报·教育论坛 2019年29期
关键词:翻译策略

汤素慧 赵海成

摘要:文本类型取决于语篇功能,而语篇功能是建立在语言功能之上的。不同的文本类型有不同的特点及其特有的翻译目的,在翻译过程中需要采用不同的翻译策略。经实践,新闻、商务、旅游、广告、医疗等功能不同的英汉实用型文本翻译有其特点及具体翻译技巧。

关键词:文本类型、翻译、策略

一、新闻类

新闻己经成为人们生活中不可缺少的一部分。每天,人们都能够从 报纸、杂志、广播、电视以及新兴媒介互联网中获得各种各样的新闻。新闻翻译的目的是进行时事的交流与传真,所以中英文新闻的互译应该以信、达、 切、可读性为标准,适应广大听众水平,文字准确具体,并注意一些相关问题。

策略:1、正确理解原文,翻译要清晰易理解,读懂原文是英汉新闻翻译成功与否的关键。

2、充分考虑中西方新闻行文存在的差异,尽管中西方新闻都强调要概括新闻要旨,但二者在行文逻辑上的处理明显不同:英文一般是先报道新闻事件的最新结果,然后才是事情的原因或条件,中文新闻则恰恰相反,因此翻译时要按照中文的习惯先交代事情成因,在推出事件最新发展。3、直译和意译应结合使用。若英语新闻含义直接,可以采用按原文方式进行直译,但多数情况中翻译必须打乱英语新闻的语言形式,改变句子结构才能准确传递原文意思,因此新闻翻译过程中直译与意译要适当结合。

二、商务类

商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。

策略:1、用词准确,译文完整,在商务英语翻译中,数字和条约等信息很多,因此,译者在翻译合同时,应做到用词严谨、措辞确切。2、词量增减,在商务英语翻译服务实践中.词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。3、做好译入语中无“对应词”的原语翻译,由于英语中的有些词语,在汉语中常常只能找到部分对应的词语,有些甚至没有对应的词语,从而造成了词语的空缺。对这些无“对应词”的译入语来说,在翻译的时候,必须对其文化进行适当的调整。

三、广告类

事实证明, 经典的广告语总是丰富的内涵、优美、精准和具有强烈时代气息的语句的结合体, 而在具体的跨国广告英语翻译中, 欲要在实践中翻译出精妙绝伦的广告, 最关键的一环即是必须熟练掌握广告英语翻译的各个特点, 使译文文本对汉语受众产生等效的美感作用和劝说之力, 从而使汉语受众接受译文广告。

make yourself heard.倾听自我。

Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

Come to where the flavor is. Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。

策略:1、直译,译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式如”make yourself heard”译文“倾听自我”,简洁易懂便于记忆。

2、意译,当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。如麦斯威尔咖啡——Good to the last drop译为滴滴香浓,意犹未尽,既体现原文意思又符合中国文化意境。

3、套译,所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。如:A friend in need is a friend indeed译为“随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。”

四、医疗类

医疗与身体健康和生命安全密切相關,医疗英语在词汇、句法、篇章文体上都有其鲜明的行业特征,虽然通用的英语技巧很多,但并不全都适用于医学英语类,掌握一定的医学英语翻译技巧往往会得到事半功倍的效果。

译文:胃舒平是一种有效并值得信赖的胃药,其缓冲功能,能够中和PH值来调节胃部消化。 它药性温和,不会产生加速胃胀和溃疡穿孔的二氧化碳。

策略:1、医学英语的句子表达主要以被动语态为主,在英译汉时,没有必要把句子逐字翻译,要考虑译入语的习惯进行语态的转换,避免译文的生硬。如The virus is thought to be shortlived outside the body.译为主动句是:人们认为这种病毒在体外存活的时间短暂。2、词义的具体化,与普通英译汉不同的是,医学英语中有些表达笼统概念的词译成汉语时必须具体化,才能表达确切的含义。3、音译,如:shock休克;morphine吗啡;opium鸦片

总结:本文以不同类型的文本为例,分析了其翻译时采取的策略,当然,具体的翻译方法还要根据上下文,源语作者意图,翻译的目的,目的语读者的认知环境而定

参考文献:

[1] 陈果. 商务英语翻译中归化和异化策略初探[J]. 北方文学(下旬), 2017(08): 254.

[2] 郭健. 从阐释的角度看不同类型的文本翻译[J]. 科教文汇(下旬刊), 2016(12): 181-182.

猜你喜欢

翻译策略
我的手机在哪?
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
高考数列复习策略之二
Passage Four