浅谈高中英语教学中适当引入英汉对比研究的重要意义
2019-09-10杨晓聪
杨晓聪
[关键词:高中英语;引入;英汉;对比研究]
外语教学的理论研究和实践经验都证明,母语在外语教学中具有正负迁移作用,也就是说具有促进和干扰的双重作用。正迁移,即母语对二语习得的积极的促进作用;负迁移,即母语对二语习得的消极的干扰作用。其实,即便是英语名家,只要他的母语是汉语,经过汉语文化的熏陶,用汉语思维,他所使用的英语就难免受汉语母语的影响,更何况我们的高中生。他们在英语学习过程中必然受到头脑中根深蒂固的母语的影响,这也就不难解释各种屡见不鲜、五花八门的“中式英语(Chinglish)”现象了。有人把Chinglish界定为中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的畸形英语。那么,如何最大限度地促进汉语对英语学习的正迁移,减少其负迁移就成了摆在中学外语教学面前的一项非常重要的任务,也是中学生学好外语的关键。
“为了促进知识与技能的有效迁移,必须注重进行对比分析和练习,防止负面迁移,应将新旧知识与技能的不同目的、要求、条件和练习的方式、方法等,加以明确的辨别和对比,使学生对新旧知识和技能之间的联系与区别有清晰的认识和把握”。(袁振国1999:119)。
作为承载人类特有思维的工具,语言是人类共同的交际手段,这是人类语言的基本共性。而语言的生命力又在于它具有为另一种语言所无所取而代之的异质性。正是有了英语和汉语的共性和异质性,英汉语才具有了可比性。充分运用这些可比性,才能利用其共性,加强对英语知识的掌握;利用其异质性,排除汉语对英语学习的干扰。需要特别指出的是英语和汉语是两种完全不同的语言,二者属于不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系,二者之间存在着极大的差异性,也就是异质性,两者之间的相互转换关系极其错综复杂,所以英汉对比主要在于利用其异质性,排除汉语对英语学习的干扰。此外,通常情况下,在外语学习的初始阶段,由于学习者的零基础起步和外语语言环境的有限性,学习者会顺其自然也迫不得已地过度依赖外语与其母语的共性,而这种依赖也主要在于语音、单词和简单句型的学习;而到了高中阶段,学习者对英语的知识储备、学习策略、文化意识等都显著提高,他们的理性思维能力、对比研究能力也越来越强,所以与其被动等待出现母语干扰造成的错误,不如主动出击,在教学过程中及时进行分析,找出干扰因素,对症下药。
说起英汉对比研究,最主要的就是英语、汉语的形合、意合之分。关于这一点,语言学家们有过很多经典的表述,比如:英语句子像参天大树,枝叶横生;汉语句子则犹如大江波涛,层次推进。汉语不像西方语言的句子那样以动词为中心搭起固定框架,以“形”役“意”,而是以意义的完整为目的,用一个个语言板块(句读段)按逻辑事理的流动、铺陈的句式来完成内容表达的要求。(申小龙1988)。
英语以“主语—谓语”为结构框架造句,以主谓为核心成分,其它成分为附属成分,每一个成分不能越出一致关系所控制的范围,因而句子呈现出封闭性特点。它用大量的关系词、连接词和引导词等连接起来的结构清楚、层次分明、逻辑严密的“形态语”,所以理解的时候就必须理清句子的语法结构,分清句子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主干,弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。而汉语以“话题—说明”为结构框架,不受一致关系这种形式规则的控制,而是以思维顺序为基础,句子的形成决定于听说双方的协作配合和环境的限制,因而句子的结构规则是开放的。话题说明之间关系松散,不受意志关系制约,受听说双方的交际意图、语境和语言规则制约,属语义句法研究范畴。
下面我们通过三个汉语名句来感受一下。
(1)你来了,我走。
(2)黑漆漆的,不知是日是夜。
(3)小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。
其中例一没有连接词,故可作几种解释。如:如果你来,我就走;既然你来了,我可以走了;当你来时,我就走。例二是无主句。例三借助动词,按事物发展顺序来,也没用连词。
与以上汉语名句形成鲜明对比的是英语的树形结构,潘有国研究了英语中七种基本的句型,指出英语的舒式结构有三层意思:①句子有一个基本的主干;②所有的枝桠都是从主干上分出来的;③句子的复杂化不影响这个基本主干。英语句子的扩展或复杂化都是在不改变句子基本主干而通过把单词替换为短语、从句或在从句中再套从句等方式来实现的。
下面就是一个典型例子:
This is the cat that killed the rat that ate the malt (麦芽,麦芽糖) that lay in the house that Jack built.
分析該句的语法结构,该句的主干是主系(谓)表结构——“This is the cat.”后面的四个关系词“that”分别引导四个定语从句来修饰限定其前面的名词(先行词)。
通过以上的句子对比,英、汉语句型结构的异质性可见一斑。而在平时的教学实践中,学生在阅读、翻译、写作中因汉语母语对英语教学的妨碍和干扰作用更是比比皆是,防不胜防。为此,我们必须在平时的教学过程中主动出击,加强英语对比研究的介入,引导学生认识其异质性,克服汉语对英语的负迁移,避免“Chinglish”现象,写出符合英语句法结构规则的地道英语句子。