商务英语的语言特征及翻译方法探究
2019-09-10杜帅
基金项目:本文系2017年南阳市软科学研究计划项目:高职院校商务英语专业“理实一体化”人才培养模式研究(编号:2017RKX036)的阶段性研究成果。
摘 要:如今,商务英语在国际商务领域扮演着不可或缺的角色。商务英语涉及领域较广,且文体种类繁多。本文对商务英语译例进行分析,总结了商务英语的语言特征,以及翻译时应注意的问题,主要从词汇、句法、文体、文化以及跨学科五个方面展开。
关键词:商务英语;语言特征;翻译方法
作者简介:杜帅(1991-),男,汉族,河南南阳人,硕士研究生,河南工业职业技术学院助教,研究方向:商务英语翻译、教学法。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-30--02
引言:
商务英语属于专门用途英语,核心内容是商务技能学习,关键方法是对英语知识的熟练掌握。选取商务英语的译例,分析其词汇、句法、文体特征,概括具体的翻译方法,为商务英语的教学和翻译提供范例。
一、词汇层面
1. 特定商务术语表达
1)“一词多义”现象
“acceptance”一般具有“接受”之义;在国际贸易单证中指“承兑”(Documents against acceptance指“承兑交单”)。“placement”在体育中指“球落点”,也可指“计算机配置”或“人员配置”,广告文体中为“刊登”。又如,“instrument”在日常生活中指“工具”,在艺术领域指“乐器”,在银行业务中指“票据”,在国际贸易中指“结算工具”、“支付手段”,或者“银行凭证”。一词多义现象随处可见,译者要考虑同一术语在商务语境中的意义。
2)缩略语及新词
大量缩略词的使用体现了商务英语的简约性,其特点是简练、方便、信息量大。例如:国际贸易中的FOB (Free on Board) 指离岸价,T/T(telegraph transfer)指电汇付款方式。经各國商人长期使用,此类缩略语已被广泛接受。准确翻译这些缩略语,译者须知其全称。新词是商务英语词汇的一大特征。商务英语是时代的产物,它吸收了新时期的科技因素,产生了大量新词。如:e-commerce(电子商务),Cyber-payment(网上支付),third-party payment(第三方支付)。
2. 数据精准,名称准确
双方或多方主体通过商务活动获取相应利益,微小的失误则会导致巨大失败。商务英语的翻译讲求用词谨慎、数据精准,以保证商务活动的顺利开展。
1)数字的翻译
商务函电文本中的数字翻译必须精准无误。较大的数字,特别是涉及双边进出口贸易的数字,使用阿拉伯数字可以使信息传达简洁、高效。
例:It (French Port of Le Havre) handled 5.4 million tons of cargo to and from China in 2008.
译文:2008年,勒阿弗尔港吞吐的与中国的进出口货物高达560万吨。
译文将数字译为“560万”,而非“五百六十万”,使数据呈现得更为直观。
2)人名和地名的翻译
一些知名的协会或者船运公司,其译名约定俗成,需查阅术语词典。例如,“Le Havre”港口的名称翻译,如未查证,译者可能会采用音译。再者,“Port Users Association”,若采用直译,则译为“港口用户协会”。此外,“COSCO”这一类公司名称缩略语,翻译时也要加以查证。
3. 词类转换,增删有度
1)增词法
例:The letter of credit also protect the buyer.
若译为“信用证也保护买方”,便显得突兀、不完整。可采用增词手段,译为“信用证也保护着买方的权益”,使译文在结构上更加完整。
2)词义延伸法
例: Those who look behind the headlines,however,are finding that Thailand’s growing pains can mean substantial gains for investors.
其中“growing pains”译为“日益增长的伤痛”会带有明显的翻译腔。“pain”在此处为暗喻修辞,指经济发展面临的严峻形势,因此在这里需采用意译。
二、句法层面
1. 被动句式的翻译
1)转换语态
商务英语常使用被动句以使得文体风格正式、具有客观性,以促进双边活动有效开展。而汉语多主动,常表现双方的主观意志。因此,在翻译时需要根据汉语的表达习惯,适当转换语态。
例:Shipment can be made by sea or land.
译文:可采用海运或陆运运输。
2)译为无主句
英语有“主”句与汉语无主句的转换。英语注重客观描述,少用人称;而汉语重“意合”,常出现没有主语的句子。在翻译英语被动句时,需要适当省略主语,译为汉语的无主句。
2. 分译
商务英语中的语句经常涉及法律合同等正式文件,因此句子较长,需要对其进行分解,在翻译时将整句话译为两个或多个句子。
例:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from a factory in shanghai.
译文:已将贵方寄来的商品目录及图纸交予几家生产商,现已接到上海一家工厂的确切答复。
3. 合译
将原文本中的两个或以上的句子或句子成分合译成一个整句。
例:麦当劳创始人迪克和麦克·麦当劳以在加州圣贝纳迪诺开的一家路边小餐馆起家。
若顺译为 “The founder of McDonald, Dick and Mac McDonald, started their own business...”,founder与“start their business”表达重复,显得啰嗦。可以将“the founder of McDonald”删去,整句译为“Dick and Mac McDonald started their own business with a roadside café in San Bernardino of California.”
4. 反说正译
例: There can be no acceptance,and therefore no agreement,unless there was an offer in the first place.
若直譯为“没有接受,就达不成协议,除非首先有发盘”,会使读者不知所云。可采用增译、反说正译和语序调整法,译为“在国际贸易流程中,首先要有发盘,受盘人才会接受,合同即告成立”。
5. 正说反译
由于英汉两种语言在结构上存在较大差异,汉语长句常将句子的重要信息置于句子后段,而英语长句往往先摆明事实或结果,然后再进行解释说明。一些带否定意义的词,如“beyond”,“absence”,“few”等,在翻译时常形成反译。
例:Party A failed to make shipments after the receipt of L/C within 15 days.
译文:甲方未能在收到信用证15天内进行货运。
三、文体风格层面
1. 尊重原文的文体特征
译文与原文在风格上要做到忠实一致。风格是语言所传递的信息之一。国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递,翻译时需要考虑原文的文体风格,实现原文与译文风格的动态对等。
例:国内生产总值年均增长9.3%,比改革开放前30年的年均增长速度高3.2个百分点。
译文:The annual growth rate of Gross Domestic Product averages 9.3%, which is 3.2%points higher than the average annual growth rate in the 30 years prior to reform.
原文语言规范、正式,用事实说话,翻译时遵循相应的原则,译者多使用书面语、尽量少使用日常词汇。“年均增长9.3%”,译为“annual growth rate ... averages 9.3%”,使用“average”作动词,使译文简洁规范;用“prior to”代替“before”,避免了译文的口语化。
2. 选择符合问题风格的动词
例如,商务报告中常用“跃居”一词。若译为“jump to”,则不符合原文正式的语言风格,改为“leap”即可。英语表达“by leaps and bounds”便是“跳跃式发展”的意思。详见表3.2-1
四、文化层面
在商务英语翻译过程中,常会出现一些文化负载词,在另一种语言中无法找到对应的表达。例如“desk copy”这一表达在美语中是指“赠送样书给著作者,以示感激之情”,如译为“赠书”,则不能表达其完整涵义。
汉译英时常出现“中式英语”表达,有时造成翻译的偏差。例如,若将方便面品牌“白象”直译为“white elephant”,会贻笑大方,影响其销量。“white elephant”除了有“白象”的意思,也指“昂贵但毫无价值的投资”。因此,译者应该“胆大心细,遇到不确定的表达时,须谨慎行事,以免造成错译。
五、跨学科层面
了解特定行业,提升翻译的速度和质量。如果译者了解关于特定商务英语文本的知识,便可很快理解原文中关于国际贸易业务流程、询盘发盘具体内容等。
例:These partnerships are called limited partners because their liability is limited to the amount of their capital contribution.
译文:由于合伙人以其认缴的出资额对合伙企业承担债务责任,因此合伙企业中的参与者叫做有限合伙人。
翻译上述文字需要译者对经济法知识有所了解。译者译前需要查阅相关书籍或查找平行文本,对合伙企业的分类以及合伙人应当承担的法律责任有所了解。
总结:
商务英语翻译需先整体把握原文大意,然后句句斟酌、推敲字义,使译文通达晓畅、合乎情理。译者必须强化自身的英语表达能力,对源语进行处理,形成地道的译文。另外,一定的跨专业知识对商务英语翻译来说是必不可少的。此外,“差之毫厘失之千里”,从事翻译工作要有认真的态度和高度的责任心。
参考文献:
[1]付媛媛. 浅论商务英语特点及翻译技巧[J]. 读与写杂志,2015.3.
[2]包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]王璐. 商务英语翻译中存在的问题与对策[J]. 外贸业务探讨,2012.2.