APP下载

从《老友记》字幕翻译看译者的主体性

2019-09-10毛慧

学习周报·教与学 2019年31期
关键词:老友记字幕翻译翻译策略

毛慧

摘  要:字幕翻译作为一种跨文化交际活动,由于时间和空间等因素的限制,给译者提出了巨大的挑战。译者需要在尊重原文的基础上充分发挥其主体性,采取灵活多样的翻译策略以实现其翻译目的,必要时需要进行创造性的改写和改译。本文以《老友记》为素材,分析了字幕翻译的策略和译者的主体性。

关键词:字幕翻译;翻译策略;主体性

一、引言

随着经济全球化的发展,越来越多的英美影视作品进入大众视野,不仅成为大众了解英美文化的媒介,也逐渐成为英语学习者有效的学习资源。对影视剧集的字幕翻译也逐渐成翻译学者研究关注的焦点。字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等。影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方。英文字幕每行最多三十五个字符,汉语字幕最多十五个字符,每次最多两行字幕,字幕停留在屏幕上的时间为2至7秒(Hatim 1997:78)。如何在短时间内使目的语观众理解剧集要求译者必须发挥主观能动性,采取有效的翻译策略将原文信息转化成字幕信息。

二、字幕翻译的策略

《老友记》讲述了瑞秋、莫妮卡、菲比、钱德、乔伊和罗斯六位好友携手走过十年青春充满欢笑和泪水的故事,人物性格鲜明饱满,台词幽默风趣,具有独特的美式幽默。《老友记》是美国历史上最受欢迎的剧集之一,从1994年开播至2004年历经十年长久不衰,风靡全球,更是成为中国英语学习者的启蒙素材,陪伴了一代又一代中国年轻观众的成长。本文以《老友记》为例,分析了译者如何发挥其主体性进行字幕翻译。

(一)删译

由于原文中包含众多文化信息和文化因素,如果直接翻译,通常需要增加注释来补充信息,而如果注释占据太多屏幕空间,势必影响目的语观众的观影感受。因此在字幕翻译中译者可以根据实际需要对文化信息进行删减,以减少对目的语观众的影响。《老友记》第五季第八集中莫妮卡回忆起与钱德初相识时自己身型肥胖,对钱德暗生情愫却遭到钱德的嫌弃讥讽,而钱德对此深感后悔。原文:I call you fat,I don’t remember that I am so sorry. I really am. I was an idiot back then. I rushed the stage at a Wham concert for crying out loud.

译文:我居然说你胖,我完全不记得了,对不起。我很抱歉,我当时真是白痴,我真应该到广场上去嚎啕大哭。

原文中Wham(威猛乐队)是于1984年成立的英国的知名流行乐队,1980年代在美国青少年中大受欢迎。中国观众对Wham乐队缺乏相应的了解,为了不影响观众对原文的理解,译者省去了不必要的信息,把Wham乐队演唱会舞台直接略去换成广场,表明钱德为自己的言行深感懊悔,宁愿在大庭广众前痛哭流涕表示歉意。译文言简意赅,并且恰当地呈现了原文中的幽默夸张的效果。

(二)增译

由于中英文语言与文化差异,在翻译中会出现信息的不对等,译者需要根据翻译目的适当地增加信息,以弥补信息的缺失,避免目的语观众出现理解上的偏差。《老友记》第五季中第八集中莫妮卡在遭到钱德对自己身材的讥讽后减肥成功,焕然一新地出现在钱德的面前,钱德勒对莫妮卡的改变赞叹不已,上下打量莫妮卡曼妙的身材,不由得发出口哨声,莫妮卡的爸爸杰克看在眼里,心中不悦。

Jack:Dude.

杰克:色小子!

Chandler:Sorry.

钱德勒:抱歉!

“dude” 一般是男性之间的称谓,通常翻译成兄弟、小子或者家伙。对于源语观众来说可以通过前文剧情迅速体会到dude此词所暗含的贬义色彩。但对于目的语观众来说,如果翻译成不带任何感情色彩的称呼用语,无法传递出莫妮卡的父亲杰克在见到女儿被人轻浮对待时的不满与抗议,更无法与钱德勒道歉的语句呼应。译者根据剧情,恰当增加了感情色彩,也符合受众观看剧情的心里预期。

(三)换译

由于字幕具有等瞬时性、简洁性、通俗性、综合性和艺术性等特点(陶丹丹2007:97),如果字幕过多过长,目的语观众必然将注意力都集中在字幕而不是剧集本身。译者可以将源语文化词替换成目的语观众耳熟能详的词汇、搭配、歇后语等,缩短目的语观众理解字幕的时间。《老友记》第五季第八集中莫妮卡为了报复钱德过去对自己身材的讥讽不小心将刀扎进了钱德的脚,导致钱德失去了一段脚趾。当钱德知道真相后勃然大怒,提出与莫妮卡绝交。

Monica:Chandler,I said I was sorry.

莫妮卡:钱德,我说了我很抱歉。

Chandler:Yeah,well,sorry doesn’t bring back the little piggy that cried all the way home!

钱德:是,对,道歉有用还要警察干吗?

在原文中钱德因为这场意外失去脚趾被同学起了跛子的外号,他把自己比作成一路哭着回家的小猪。当他了解到仅仅因为曾经说莫妮卡胖,导致自己失去脚趾气愤又委屈,决定永远不会原谅莫妮卡。如果直接翻译成“抱歉带不回一路哭回家的小猪”,目的语观众必定一头雾水,无法在有限的时间内揣摩台词外的深意,从而影响对整个剧情的理解和观影的流畅性。译者没有拘泥于原文的语言形式,而是充分发挥主体性,采用了中国观众耳熟能详的语句“道歉有用还要警察干吗”,不仅准确地表达了原文的含义,而且保留了原文的诙谐幽默的效果。

三、结语

传统的西方译学强调语言的对等性,但是由于中英文语言文化的不同,译者无法实现语言形式上的完全对等。尤其在字幕翻译中,由于技术和时效的限制,译者更需要突破语言形式的层面,从目的语出发,以目的语观众为主体,有所取舍,采取多种灵活有效的翻译策略来实现翻译目的,使目的语观众和源语观众有同样的观看体验。作为创作者,译者要调动作为读者和阐释者时所獲得的对作品的理解和审美感悟,使之有效地融入到语言转化中(查明建,田雨 2003:19),通过不同文化的碰撞,进一步促进文化交流。

参考文献:

[1] Hatim,Basil,Mason Ian. The Translator as Communicator[M]. Lodon:Routledge,1997:78.

[2] 陶丹丹. 从阐释学视角论字幕翻译中的译者主体性[J]. 浙江教育学院学报,2007(3):96-102.

[3] 查明建,田雨. 论译者主体性---从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译,2003,24(1):19-24.

猜你喜欢

老友记字幕翻译翻译策略
B站下线《老友记》侵权内容
《老友记》重聚篇再次推迟
专为华纳流媒体平台定制 《老友记》重聚特别篇筹备进行时
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
接受美学视角下Mulan的翻译研究
美国追念《老友记》20周年