交际翻译理论下的新闻英语翻译方法
2019-09-10杨晓雯
杨晓雯
摘要:随着新中国的成立,“闭关锁国”成为过去。我国自改革开放以来,与国际之间的贸易越来越紧密,加入“WTO”等贸易组织,促进我国经济的发展。我国为了更好的让世界了解自己,因此,必须通过各个传播途径进行文化交流。由于各国之间存在语言差异,交际翻译成为各国交流的主要方式,通过交际翻译,努力达到翻译后的内容能够达到原文所要表达的意思,使读者能够达到理想效果。文章以下内容通过对新闻英语进行探讨,详细阐述翻译新闻英语的方法和技巧,以期促进国际之间的交流。
关键词:交际翻译;新闻英语;交流;翻译方法;差异;发展;效果;
引言
我国是发展中国家,改革开放,为我国带来机遇,与国际的交流越来越多,我国与许多国家之间的贸易交流越频繁,同时也在不断增加新的国家贸易,为了能够加强与其他国家的贸易,必须了解当地的文化以及语言[1]。
一、简述新闻英语的特点
(1)大量新词运用词汇中
随着互联网的普及,大量新闻第一时间出现在网络或者报纸中,是一种较为方便、快捷、有效的新闻媒体。而经过网络后,通常会出现各种新词汇来进行表达,并且这种网络用语会在较短时间内在网络中盛行。这是由于社会的发展,人们的思路不断获得创新,新的事物也不断涌现。例如英文中的单身妈妈通常用bachelor mother来代表。而英文yuppies则为雅皮士的意思,全称为:young urban mobile professionals 。大量词汇运用到新闻英语中,会增加阅读理解难度,但同时也促进新闻英语能够紧随时代的步伐,适应社会的发展。
(2)出现缩写或者首字母缩写词
在新闻英语中,常常运用缩写或者首字母缩写来表述,这是新闻英语的另一大特征,尤其是在标题中的运用,会使新闻表述更加准确并具有说服力。在新闻英语的速记中,通常使用缩写短单词。例如新闻英语中的:世界关注中东和平谈判,通常采用World Eyes Mid——East peace Talks。再比如澳大利亚力图吸引亚洲游客,Australia Makes Bid To Lure Asian Tourists。这两句英语中所有首字母都大写,即为缩写。通常一些组织、机构、职位等都会通过大写首字母来表示全称。
(3)新闻英语中采用大量的复合句和长句
新闻区别于其他节目,一篇新闻时间较短,而如何在最短的时间内表述所要表达的事情,是新闻的关键。因此,为了能够短时间内提供更多有效的信息,新闻句子的结构非常灵活并且复杂。英语区别于汉语,是形合语言,在新闻表述中,必须通过从句以及各种词汇、语法进行整合,才能够流畅、完整的表述出所要表达的意思[2]。这就知识新闻英语的句子结构复杂,并且长句和复合句在新闻英语的运用较为常见。例如(1)Memo From the West Bank: All-Female Ticket Aims to Be Heard, if Not Seen.来自约旦河西岸的备忘录:女性选票如果没有被看到至少应该被听到。
(2)An out-of-control dump truck crashed into a five story motel under construction today, causing the building to collapse into a pile of rubble with 30 construction workers inside.一辆失控的自卸卡车撞上了一家五层楼高的汽车旅馆今天在建,导致大楼倒塌一堆瓦砾,里面有30名建筑工人。
二、新闻英语的交际翻译方法
在对语义进行翻译时,依旧沿用传统的翻译方法和技巧,翻译句子应与原文句子相同,并且要把原文意思精准进行传达。与此同时要把读者阅读障碍和较为困难的部分进行拆除,顺利完成交际翻译。
(1)通过直译或者意译对新闻英语进行翻译
直译和意译是新闻英语翻译的两大主要方法。但是根据新闻文体的不同,也会有所区别,例如当英语与汉语出现对等表达时,通常采用直译的发发,例如将英文Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.直译为:希特勒在发动第二次世界大战 时是武装到牙齿的,可是不过几年就被彻底打败了。其中“武装到牙齿”就是直译,但却又恰到好处,能够直接表达出原文意思,生动有趣,给人直观感觉,若将此翻译为“全副武装”,难懂却又抽象,不利于读者阅读效果。除此之外,新闻英语中,往往出现部分无法直译的语句,此时就需要意译[3]。
(2)在新闻英语中,对专业属于进行释译
在新闻英语中,翻译通常采用缩写或者大写首字母,或者新闻中常常出现专业术语或者缩写单词。对此情况,为了使读者能够更快、更全面了解新闻,应及时增添释译,翻译时通常会采用释译法。
例如新闻英語中的:Growing Sino-Rok relations.在这句话中英语单词Sino则表示中国,Rok则代表韩国。这篇新闻英语报道讲述的是韩国总统到中国进行访问,很显然,韩国总统访华的目的就是促进两国关系,增加两国之间的贸易往来,促进经济发展,那么,在翻译时,就应该翻译为:“中韩两国合作,互利共赢”。简单、快速的讲述文章内容,符合新闻要素。
(3)俗语可通过归化法进行翻译
在新闻英语中,往往会采用俗语来吸引读者,由于两国之间的文化差异,部分俗语若直接翻译,难以让读者理解其中的含义,无法达到预期效果,因此,就需要归化法进行“融合”。例如新闻英语中的:Cracks in the glass ceiling. 如果直译过来就是“冲破玻璃天花板”,读者难以理解其含义,其实这句话是英语中的固定俗语,也就是“女权运动”,即女性要求获得与男性同等的社会地位和待遇,争取平等权利。
三、总结
随着的发展,新闻英语的翻译在我国占据着重要的地位,通过新闻英语的翻译,可以了解国际,获取更多信息,对世界的了解也更加全面。所以,新闻英语翻译的工作至关重要,我们应提高英语翻译的方法。
参考文献
[1]蔚艳梅. 基于交际翻译理论下科技文体的句子翻译探析[J]. 英语广场, 2019(9):13-15.
[2]霍彦京. 基于关联理论指导下的新闻翻译方法分析[J]. 辽宁省交通高等专科学校学报, 2017(6):34-37.
[3]林梅. 功能翻译理论视角下英语翻译技巧分析[J]. 校园英语, 2017(12):235-235.