APP下载

浅析翻译中的意义及意义再生

2019-09-10李一波

科学导报·学术 2019年4期
关键词:表达语境意义

李一波

摘 要:翻译活动是人类一项历史悠久的跨文化交流活动。那么翻译是什么以及翻译该怎样进行一直是翻译界探讨的问题。意义是翻译活动中致力于传达的东西,也是翻译的根本和核心。这就要求我们在翻译的过程中首先译出原文的意思,并且在目的语中实现意义的再生。依据一定的语境、历史知识以及文化背景在译文中完成意义的再生,正确的传达出作者的意思。

关键词:意义;语境;表达

引言

翻译是什么?从表面上看翻译是以符号的转换为手段,意义的再生为任务的一项跨文化交际。那么在翻译过程中要求广大翻译学者的我们不仅要做到符号之间的转换,更主要的任务是对翻译中意义的再生进行深层次的研究,本文将要对翻译的根本即意义的再生进行详细的讨论和举例。

一、翻译中意义的理解

翻译的意义是一项复杂的问题,许多学者都进行了研究。乔治·穆南在《翻译的理论问题》中花了很大的篇幅,对传统的语言关和索绪尔以及后来的一些语言学家关于意义的理论对翻译理论的影响作了透彻的分析。由他们对传统语言观的研究,我们得到的结论是:语言的不同,只是外在的语言符号的差异,或者说是“名”的差异。因此,如果把翻译当作是一种简单的语言符号的转换的活动的话,只要将A语言的符号转换成B语言的符号即可完成任务,而且由于语言符号链接的事物与名称,名称虽变,但事物不变。因此,涵义不变。由此看来,翻译不仅是完全可行的,而且是非常容易的。

对这种语言观的判定,伺候的学者也有质疑,进而强调,“语言符号是一种两面的心里实体”,正如一个具有两个面的硬币,这两个面中的任何一面都无法脱离另一面独立存在。在他看来,词语不是象征符號,而是一种抽象符号,由“所指”和“能指”构成。索绪尔的语言意义和价值观有助于我们克服传统的翻译观念,不再把翻译当成简单的语言符号的转换,而是充分的注意到这样的一个事实,那就是词的任务并不在于表现预先规定的概念。这也在理论上指明了翻译中逐字对译的方法的不科学性。在实践中,尽管逐字翻译的方法有时也达到一定的效果,但将逐字翻译当作忠实于原文的保证,在根本上,是行不通的。

翻译中“意义”指的什么,从宽泛的角度,有关翻译家或者研究者把它归为“意思”、“思想”,以及“意”、“辞”等说法。鉴于翻译与语言之间的特殊关系,在研究中发现,不同的语言观导致不同的意义观,而不同的意义观念又对翻译的理论与实践有直接的影响。

二、翻译中意义的再生

对意义的区分,对于翻译者来说是非常重要的,加深对意义的认识,从理论上去把握意义的种种特征,继而区分处于不同层次的意义。对于翻译而言,最有效、最直接的帮助,就是在理论上明确了意义不是给定的,词语的意义不是孤立的,文本的意义不是词语意义的简单相加。

面对翻译过程中意义的再生面对的障碍需要注意几点原则,译者的任务是要调遣入语或目的语所提供的语言手段,着力去建立一个相应的阅读空间。实践中提出以下几点原则:去字梏、重组句子、建空间。去了字梏,在重组句子中焕发字词的生命,这只是使意义获得再生的一个基本阶段。杨绛认为,在重组句的过程中,原文句内各部分的次序多有颠倒,她在此强调,是翻译的成章的必要性。

由于交流的社会性,每个词都有一个意义,但这个意义不是给定的,不是简单的相加,也不是恒定不变的。当不同的人在不同的场合下,使用这些词汇时,就能将它们激活,赋予其新的生命和内涵。正是在这个意义上,一方面,在历史的发展中,词语的生命力也在不断发生着变化。另一方面,在同一个历史时期,人们在不同环境(语境)中使用词语,也会赋予它们鲜活的生命。

三、翻译中意义的分类举例

翻译的意义不是一个客观的、唯一的、确定的存在,意义的这一本质特征给翻译实践活动造成了很大的障碍。从实践的角度来说,如能给意义大致分类,译者在遇到难以克服的障碍并无法完全赋原文本的意义以新生时,就能够分清轻重、主次,尽可能减少语言损失。不同的学科,基于对“意义”独特的理解,对“意义”的分类自然会有区别。即使在同一学科内,对意义的理解也是多元的,其中不乏不同甚至对立的观点,因此,对意义的分类或粗或细,或面面俱到,或突出重点,都体现了各自的一份努力,表明了自己的一种意义观。

中国翻译界,奈达德翻译思想起着重要的作用。在前期,他把意义区别为“语法意义、所指意义和内涵意义”。到了后期,奈达的翻译思想有所变化,他将意义区别为“修辞意义、语法意义和词汇意义”由此可见,奈达的翻译理论发展到后期时,他对意义的理解更为深入,对其的分类更为系统、合理。他将产生的意义的语言系统分为词汇、语法、修辞三个层次,在每个层次上又分别考察了语言内外的因素,因此,这样的意义分类法对翻译实践具有直接的指导意义,具有可操作性。

在翻译中意义再生的体现举例:

A personnel deficit has existed for years.

译文的意思是人员短缺的情况已经存在的好多年了。

名词deficit一般指的是财政上的“赤字”、“亏损”或“逆差”。在现代英文中,结合语境往往引申出的释义是“不足”或“短缺”的意思。此处“人员亏损(逆差、赤字)”在汉语中是讲不通的。

The statesman contemplates retiring with a hand on the helm.

此句中的helm本意为“船舵”那在这里上下句中意义需要有其语境的影响,翻译为“依然听政”是合适的。本剧意义:他仍要在国家决策中起到支配作用。

在翻译过程中,一个词可能有其特定的英语表达或单词具有多种可能的汉语对应。这就要求译者在把握词的基本意义的基础上进行合理而大胆的引申和意义的再创造。

英国也有学者明确要以系统的语言模式来描述翻译过程的翻译学者。他着重于翻译的人类交际性质,对翻译的意义问题进行了深入研究与探索。他对句子的意义所依赖的语境作出了进一步的细分,那就是“语句的直接情景,语句的语境和语言的空间”。

结论

加拿大的维纳和达尔贝勒在《法英比较修辞》一书中明确指出:“译者总是从意义出发,在语义的范围内进行所有的转换活动。”也就是说,“意义”既是翻译的出发点,也是翻译的归宿。美国翻译理论家奈达也有一句著名的言论:“翻译,即译意”。此外,古今中外众多翻译理论家在对翻译作出定义时,都把原文的意义的传达当作翻译的根本任务。于是,我们可以这么说:“意义”是翻译活动致力传达的东西,是翻译的核心和根本。

参考文献:

[1] 目的论连贯原则的翻译研究[J].刘辰.佳木斯职业学院学报.2018(01)

[2] 跨文化交际翻译[J].金惠康.北京外语教学与研究出版社.2007(05)

猜你喜欢

表达语境意义
有意义的一天
语境与语境教学
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
数学中“无意义”的意义
数学中“无意义”的意义
留学的意义
服装设计中的色彩语言探讨
试论小学生作文能力的培养
文艺复兴时期欧洲宗教音乐中人文主义精神的展现与表达研究