APP下载

中西文化差异对商务英语写作的影响研究

2019-09-10王万荣

山西能源学院学报 2019年6期
关键词:跨文化意识商务英语

王万荣

【摘 要】 中西文化差异的存在,将给商务交际带来影响,造成商务英语写作难以有效实现文化迁移。基于此,本文在分析中西文化差异的基础上,分析了思维、习惯和表达上的差异给商务英语写作带来的影响,然后提出了树立跨文化交际意识、积累文化迁移知识等对策,希望能够促进商务写作交际活动的顺利完成。

【关键词】 中西文化差异;商务英语;跨文化意识

【中图分类号】 H315 【文献标识码】 A

【文章编号】 2096-4102(2019)06-0039-03

在经济全球化发展背景下,国际商务交流日渐频繁,要求商务人才能够顺利完成商务英语写作。而实际在商务英语写作中,需要掌握应用文体格式、写作技巧、语言表达方式等,以便实现有效沟通。但受中西文化差异的影响,商务英语书面表达容易出现跨文化交际问题。因此,还应加强中西文化差异对商务英语写作的影响研究,以便采取措施顺利实现跨文化交際,完成合格应用型商务外语人才培养。

一、商务交际中的中西文化差异

在商务交际中,时常能够发现中西方在信息传递、语言表达上存在差异。这些差异的产生,主要是由于中西文化差异的存在。因为中西方文化是基于不同国家文化背景和价值观观念所形成的,差异来自于不同地区人的不同思维。从总体来看,人的思维可以划分为直线思维和曲线思维,西方人思维多为直线型,倾向于在商务交流中直接切入主题,依照逻辑直线推理解决问题,所以行为和语言相对直白。中国人思维多为曲线型,将围绕主题进行铺垫,在商务交际中从不同角度靠近主题。与此同时,由于文化语境不同,中西方在语言运用上拥有不同习惯。中国人通常进行高语境文化交际,商务交往中习惯采用非语言编码,较少透露情感因素,经常给出承诺,同时又保有一定余地。西方人一般进行低语境文化交际,习惯运用语言编码,表达自身情感,商务往来中不愿意轻易给出承诺。在价值观念上,中国人崇尚集体主义,在语言表达上主张个人从属于社会,所以姓名中姓在前、名在后,个人利益需要服从民族、阶级,在商务交际中格外注重称呼和遣词造句。西方人信奉个人主义,在语言表达上拥有强烈自我意识,商务函电中强调尊重个体,将个人专属名放在前面,姓氏则作为区别标签,多带有傲慢心理。

二、中西文化差异对商务英语写作的影响

商务英语写作无论是在语言结构、用词还是语句表达上,都需要满足相应的规范。但实际由于中西文化差异的存在,写作者的不同思维、习惯和语言表达方式都将在写作中得到体现,继而给商务伙伴沟通带来影响。

(一)思维差异带来的影响

在商务英语写作中,思维差异的存在直接导致语言结构受到了影响。比如在函电写作中,外商会直接围绕信函主题展开讨论,在开头部分提出要求,运用“I’m writing here to……”等句式。西方人从写作目的开始进行商务英语写作,然后围绕目的提出具体行动计划,能够展现出西方人在商务交际中追求快速高效的思想。对于中国人来讲,这样的语言结构则显得不礼貌,并且会感到心理上的压力。而中国人在商务英语写作中,受文化思维的影响,习惯于给出较长铺垫,先表达问候和感激,然后进入正题。对于西方人来讲,容易产生一种“不坦诚”的感受。出现这种差异,主要是由于西方商务交往思维呈直线式结构,先提出重要议题,然后讨论不重要议题。但在中方商务往来中,受儒家思想影响,更注重人际交往,希望先表达对双方关系的重视,然后逐步深入探讨重要议题。从中外贸易往来信函也可以看出,美国人在商务谈判中会“开门见山”表达利益需求,中国人在回复时通常会重复对方的要求,然后做出回答。中国人采取这种写作形式,目的在于强调主题,确保双方能够达成共识。但对于西方人来讲,重复对话显得拖泥带水,甚至可能会感到难堪。因此在商务写作中,容易因文化差异存在对写作内容产生误解,导致回复的信函不得体。比如在与美国人的商务往来中,信函中直接提出具体要求,同时也表达了想要直接得到回复的需求。如果回复的信函延续中方的习惯,容易造成意图不明,最终导致此次商务往来的机会丧失。因此思维差异容易影响商务往来中客户关系的和谐发展,造成商务写作无法得到有效沟通的目的。

(二)习惯差异带来的影响

在商务写作中,写作习惯的差异也容易给双方跨文化交际效果带来影响。因为商务写作的目的在于实现复杂信息的传递,在写作习惯不同的情况下会展现出不同的交际习惯、文化信仰等,在不了解对方文化过程中可能造成内容理解出现偏差。受交际者民族用语习惯的影响,商务写作中容易出现语用负迁移问题,造成语言交流层面的语用失误,从而不利于商务交流的顺利进行。在交际习惯上,涉及特定的时间,如交货日期等,中国人习惯于沿用传统年月日顺序。然而西方商人并不熟悉这种标注方式,可能导致双方在关键信息传递上出现问题。比如在理解“This offer is firm until 2019.2.4”这句话时,中国人按照习惯会认为文件在2019年2月4日前有效,西方人可能理解为文件在2019年4月2日后有效,甚至由此产生纠纷。在词义内涵理解上,由于习惯不同也可能引发误会。以黑人牙膏这一品牌为例,在商务信函中如果直接将品牌写成“negro”并不恰当。因为在英语文化中“negro”是在美国奴隶时期衍生出的词汇,带有歧视意味,不仅无法帮助西方商人理解品牌内涵,反而容易理解成对方存在种族歧视。从西方词义内涵解读角度,还应用“darlie”。商务写作中时常用到“cheap”这一词汇,中国人在传递产品价格便宜的意思时通常会写到“Our products are very cheap”,从字面上理解并无问题。但西方文化背景下,cheap带有“价格低同时质量不高”的意思,因此将造成适得其反的效果。此外,商务写作中涉及数字、颜色等文化内涵丰富的词汇,都容易因语用习惯不同引发失误。

(三)表达差异带来的影响

文化差异可以直接在语言表达上反映,这一特点也给商务英语写作带来了影响。在商务英语写作中,撰写时多采用专业、统一的词汇,可以避免词义内涵差别的产生。但在句式运用上,却依然无法避免语言表达差异的影响。中国人在语言表达上追求内敛、含蓄,所以写作中运用独立词组或分句逐步传递信息,如表达为“定好时间后请通知我方,为您预定宾馆”。西方人在英语表达上则注重语句的完整性,在写作中采用缜密语言结构和形式进行自我表达,如“When you decide when to make the trip, please inform us of your schedule so that we can reserve a hotel room for you”,给人以较强实效性的感受。语言表达上细微差异,不仅在句式上能够得到体现,同时也能在语句意思上展现,促使交际双方因文化差异产生不同的感受。比如在商务英语信函中,中国人在表达请求时受母语负迁移因素的影响,时常采用“please tell me……”的句式。但实际看似带有请求意味的句式,在西方国家属于祈使句式,隐含发号施令的意思,在商务交际中容易给对方带来不良感受。按照西方人表达请求意味的句式,还应运用“Could you ……”等疑问语句,给人以委婉的感受,确保对方能够了解自身意愿的同时,更容易接受自己的请求。实际目前在商务英语写作中,表达差异的存在时常会造成细节处理不到位,尽管文体在结构、格式上能够符合规范,但依然容易引起交际双方情感上的不适,最终导致商务往来难以为继。因此在商务英语写作中还应避免一味套用固定表达模式,而是需要多考虑细节处理问题,注重句式表达上的差异,以便使跨文化交际的有效性得到保证。

三、商务英语写作中克服文化差异的对策探讨

为保证商务英语写作能够达到确保商务交往顺利开展的效果,还要在写作中努力克服中西文化差异,从跨文化交际角度实现文化迁移,做好内容细节处理,保证双方能够有效沟通。

(一)树立跨文化交际意识

树立跨文化交际意识,并非是要求简单了解商务交往对象所属国家的文化,而是需要在英语学习中加强英语文化知识的把握和运用,从而具备一定的跨文化交际能力,能够运用英语思维思考问题,开展系列的交流活动。在商务英语写作中,涉及商务信息传递、业务关系建立、情感联络等方面的内容,还要主动了解这些内容背后的中西文化差異,以便结合对应的商务语境做到恰当用语,确保英语特色文化能够得到展现。在写作中,需要练习采用英语思维进行语言组织,采用能够使收信人感受舒适、放松的语言形式进行跨文化交际,如在商务信函中尽量进行主题的准确、精简表达。为此,需要加强跨文化差异敏感度的培养,了解中西方社会制度、价值观、宗教信仰等方面的差异,对不同文化背景下的思维和行为模式进行总结,如中国人在商务信函中习惯以职务头衔对商业伙伴进行称呼,西方的管理特权观念较弱,习惯于直呼姓名。在互联网时代,还应通过网络完成英语商务材料的广泛收集,通过大量阅读加深对中西文化差异的深入体会。通过有意识观察材料中透露的价值观念、思维习惯、表达方式等,并积极模仿、转化、借用和引申,能够使商务英语写作从量变向质变发展。

(二)积累文化迁移知识

减少文化差异给商务英语写作带来的影响,需要实现文化迁移知识的积累。具体来讲,就是要对不同文化语境下词语含义、情感色彩进行掌握,确保商务交际中能够正确使用拥有典型文化背景的词汇。在词汇积累中,针对商务交际中的常用词汇,需要从文化异同层面展开研究。在对英语词汇进行解读时,也应当避免以本民族价值观念做出判断,而是要以文化差异为前提进行理解。比如国内知名品牌“白象”,翻译成“white elephant”是大而无用的意思,以至于难以打开美国市场。在商务英语写作中,还应尽量避免使用英语文化中忌讳的词语,选择西方人喜欢的词汇进行替代,能够达到较好的交际效果。在商务环境中,颜色词汇通常拥有不同的含义。在西方文化中,如white在西方可以代表高贵、纯洁,黑色通常带有贬义,如“black sheep”可以理解为不受欢迎的成员。但是在商务交际中,黑色往往能够用于形容好的事情,如“in the black”可以理解为赚钱,因为西方公司通常用黑色墨水书写盈利账户,用红色墨水写书亏损账户。考虑到词汇的情感因素,在商务英语写作中还应避免使用red等词汇。从跨文化交流角度进行思考,英语词汇学习需要得到进一步延伸,在运用不常用词汇时需要提前熟悉商务环境中词汇的特殊意义,才能避免写作中的用词产生歧义。

(三)做好细节差异处理

商务英语写作需要实现听、说、读、写、译能力的综合运用,写作时应遵循一定语言规则进行表达输出,按照表达语篇进行商务信函的编辑、修改和书写。在此基础上,则要做好细节处理,保证用语的准确性和有效性,从而达到商务交流的目的。商务英语拥有多种体裁,但均属于应用文,拥有固定格式和写作规则。但在细节处理上,还应避免单纯进行汉语句子翻译,而是需要摆脱母语束缚使用目的语表达,以免受母语负迁移的影响。在句式运用上,还要强调西方文化礼节,如信函写作应减少大写字母运用,以免使对方感到不适。在文章开头,还应采用个人称呼语,避免以对方公司职位为称呼。采用符合对方语言表达习惯的写作方式,才能获得交际方的认可,促使对方做出积极回应。商务英语写作细节处理想要达到良好效果,还要经过反复练习,从跨文化交际角度对细节差异展开深入分析,做到恰当运用收信人习惯称呼、注重英语句式表述习惯等,以便使语句中隐含的文化能够得到尊重,为双方进一步开展业务洽谈奠定良好基础。从细节处展现自身对客户所在国家文化的了解,能够使商务英语函电成为双方交际的重要平台,因此能够有效促进双方合作的达成。

结论:综上所述,商务英语写作不仅需要完成语言学习和各种语言技巧运用,还要了解语言背后的文化,以便有效在商务交际中实现文化迁移,为商务活动顺利开展提供保障。为此,需要掌握思维、习惯和表达差异给商务写作带来的影响,积极树立跨文化交际意识,完成文化迁移知识的积累,并在写作中做好细节处理,从而保证商务交际活动有效开展。

【参考文献】

[1]张移萌.中西文化差异对商务英语翻译的影响和对策[J].文化创新比较研究,2019,3(23):100-101.

[2]韩梦擎.浅谈中西方文化差异对商务英语翻译的影响及策略[J].佳木斯职业学院学报,2019(8):170-173.

[3]杨琪.浅论中西文化差异与商务英语翻译的准确性[J].佳木斯职业学院学报,2019(6):159-161.

[4]黄倩妮.论高职英语专业学生的跨文化意识培养——以商务英语写作为例[J].海外英语,2017(24):182-183.

[5]曹赟.商务英语函电写作中文化细节差异的处理[J].南昌教育学院学报,2017,32(2):59-62,74.

猜你喜欢

跨文化意识商务英语
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
认知图式同化论与商务英语学习
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
非英语专业大学生跨文化意识研究
浅谈初中英语教学中对学生跨文化意识的渗透
在英语课堂教学中应培养学生的跨文化意识
大学英语教学中跨文化意识的培养思路
你会选择学习商务英语吗?