APP下载

从日汉形合意合看「ために」和“为了”“以便”

2019-09-10金京爱

文学教育下半月 2019年12期

内容摘要:形合和意合是日语和汉语两种语言的主要区别,也是日汉互译理论研究与实践教学领域的一个重要课题。日语侧重“形合”,汉语侧重“意合”。日汉语言之间的这种特点与差异,对日语学习和日汉互译都具有非常重要的指导作用。本文从形合和意合的角度出发,重点考察日汉典型目的接续辞「ために」和“为了”“以便”的对应形式,探索其对译规律,为汉日翻译教学研究和实践提供一定的参考价值。

关键词:形合意合 「ために」 “为了” “以便”

一.引言

日语和汉语分属于截然不同的语系,在语法、词汇、语义等方面呈现出显著差异,其中形合和意合的问题是两种语言的主要区别。意合是指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现, 而形合则是指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现(邵志宏:2005)。汉语重“意合”,日语重“形合”。在日汉互译实践中,我们必须要考虑到日汉语各自的形合意合的特点与差异,尤其是连词与接续辞的省略与添加,是日汉复句教学及翻译教学中的重点和难点。

目的复句是日汉语复句中比较重要的复句类型。日语目的复句,从句表示目的,主句表示为了实现这个目的而采取的行为手段,其从句和主句存在“目的—行为”语义关系(如1-a)。汉语目的复句根据从句和主句的语义关系,可分为“目的—行为”语义关系复句(如1-b)和“行为—目的”语义关系复句(如1-c)。“目的—行为”语义关系复句就是“为了”为连词的目的复句,“行为—目的”语义关系的复句就是“以便”、“以免”为连词的目的复句。

汉语复句连词的使用相对自由,有时使用连词,而有时省略连词。即使句中没出现连词,我们可以通过“意合法”能理解主句和从句的逻辑关系。本文把句中出现表示目的的连词“为了”、“以便”的句子称为“有标目的复句”,句中省略了目的连词的句子称为“无标形式”。本文主要分析日语中的「ために」目的复句在什么条件下翻译成汉语的“为了”和“以便”等有标目的复句,而什么时候会翻译成无标形式,翻译成无标形式的条件是什么等问题,揭示其翻译规律。

二.汉语目的复句的有标和无标形式

汉语复句的表现形式多为“意合”,“意合”又称为“无标形式”。姚双云(2008)以《人民日报》为考察对象,用实证的方法,统计了汉语复句中的“有标复句”和“无标复句”,并指出汉语复句中“有标复句”的比例为28.3%,“无标复句”的比例为71.7%。汉语中的无标复句的数量远远超过了有标复句的数量,其中因果复句的无标形式尤为明显。

但是根据本人调查,汉语目的复句的结果恰恰相反,有标目的复句多于无标形式,无标形式所占的比例没有因果复句、条件复句的比例那么高。而且无标形式只发现在“行为—目的”语义关系,“目的—行为”语义关系中没有发现无标目的复句。

汉语中的目的复句的典型句式是「p,以便」句式,前分句表示行动,是实现某种愿望的凭借;后分句表示目的,是采取某种行动所要避免的结果(邢福义:2001),也就是说「p,以便」句式是“行为—目的”语义关系。这也符合“时间顺序”。也就是说人们为了达到某种目的,首先进行某种行为,这种行为最终导致一些结果的产生。行为在“先”,目的的实现在“后”,行为是“因”,目的为“果”。因此在“行为—目的”语义关系中,即使不出现连词,根据从前后句的语义关系可以判断出目的关系。而“目的—行为”关系中,目的从句前置,这违背了“时间顺序”,因此句中如果不出现“为了”等表示目的的连词,就感到不自然。

「ために」目的复句翻译成汉语时,有时候不与“为了”“以便”对应,而是省略了目的连词,成为无标目的形式。无标复句不会出现在“目的—行为”语义关系的目的復句中,只出现在“行为—目的”语义关系的目的复句。也就是说,在目的复句中,“为了”不能省略,而“以便”可以省略。

(2)在有条件的情况下,给孩子们创造一些养宠物的机会,以便使他们有可能从小动物那里获得创作的灵性。(《普通女孩到银行家》)

(3)因此司机想试着开到人行道上,以便让我们及时到达。(《我的世界我的梦》)

(2)(3)即使省略目的连词“以便”,也能看出到前后句的语义关系为目的关系,句子通顺(如2a,3a)。但是把以上句子改为“目的—行为”关系,必须要加“为了”目的连词(如2c,3c),不然不符合汉语的表达习惯(如2b,3b)。

(2a)在有条件的情况下,给孩子们创造一些养宠物的机会,使他们有可能从小动物那里获得创作的灵性。(o)

(3a)因此司机想试着开到人行道上,让我们及时到达。(o)

(2b)使他们有可能从小动物那里获得创作的灵性,在有条件的情况下,给孩子们创造一些养宠物的机会。(×)

(2c)为了使他们有可能从小动物那里获得创作的灵性,在有条件的情况下,给孩子们创造一些养宠物的机会。(o)

(3b)让我们及时到达,司机想试着开到人行道上。(×)

(3c)为了让我们及时到达,司机想试着开到人行道上。(o)

以上考察了汉语中的有标目的复句和无标目的复句,并分析了日语目的复句翻译成汉语中的有标、无标目的的条件。汉语中的无标目的复句只是出现在“目的—行为”语义关系的复句中,“行为—目的”语义关系的复句中,无标目的形式无法出现。也就是说在汉语目的复句中,“以便”可以省略,而“为了”无法省略。

三.「ために」和汉语的对应形式

为了考察「ために」与汉语的对应形式,笔者利用《中日对译语料库》和笔者自己制作的对译语料库,考察了其对应倾向(如表一)。从表(一)中可以看出,「ために」与中国的“为/为了”的对应的倾向很强,其比例达到了75%。这是因为「ために」和“为了”的语法功能及语用功能的特征比较相似。另外,「ために」与“以便”的对应的比例相对低,只占2.8%。

「ために」翻译成汉语时,翻译成无标目的复句的比例为22.8%,这比对应为“以便”的形式多,因此我们不容忽视。尤其译文中出现了与「ために」完全无法对应的句子,其比例相对较高,大致14%。在无标形式中,“要/要想”的翻译达到了32例,占比7%。仔细观察翻译成“要/要想”的日语原文句子后发现大部分是「ためには」目的复句,也就是说「ために」的主题化形式「ためには」目的复句翻译成汉语时一般都译成“要/要想”。

四.「ために」と中国語の有標形式

表示目的的「ために」复句,大部分情况下前后句的主语需要一致,但有时从句的主语在主句的主语的控制范围之内、主句的主语对从句的主语有较强的控制性的时候,前后句的主语可以不一致。但是汉语中的“为了”目的复句,前后句的主语需要一致、而“以便”目的复句前后句的主语一般情况下不一致。因此日语中「ために」在前后句子的主语一致时,翻译成“为了”,前后句的主语不一致时,翻译成“以便”。

(4)実はあの演説をするために、昨夜一晩かかって準備しましたよ。(『破戒』)

译:说实在的,为了准备这篇讲稿,整整花了一个晚上呢。

(5)止手男が来た時のために何種類かの酒のつまみも用意した。(『羊をめぐる冒険』1)

译:还制了几种下酒于菜以便羊男来时之需。

(4)从句和主句的主语是一致的,因此翻译成汉语的“为了”;而(5)从句和主句的主语不一致,分别为「止手男」和「私」である。这时一般翻译为“以便”。

五.「ために」和汉语中的无标形式

「ために」大部分的时候可以与汉语中的“为了”对应,而也有很多时候没有任何对应关系,翻译成无标形式。分析翻译为无标形式的「ために」目的复句,发现①「ために」目的复句的前后句的时间关系为同时性的时候,②主句的谓语为移动动词的时候,这两种条件下,「ために」目的复句通常翻译成无标形式。

5.1前后句的时间间隔较短的时候

从句和主句的时间关系表现为“同时性”时,其目的不具备意图性,也就是说不需要提前考虑的、日常性的目的,是较为容易实现的目的,主句的行为也不需要花很多的时间和很大的经历来实现的行为。

(6)お茶を飲むために湯を沸かしかけていたが、用心のためにガスの火を消して様子をうかがう。(『1Q84』BOOK-32)

译:正在烧开水准备喝茶,以防万一将煤气的火给关了,…

(6)「お茶を飲む」行为和「お湯を沸かす」的行为时间上非常短,而且两者的行为是日常性的行为,其实现也不那么困难。这时日语中可以使用「ために」,但是汉语中不使用“为了”。如果使用汉语中的“为了”,从句和主句的关系变成了意图性的关系,表示其实现需要一定时间的含义。

(6a)为了喝茶正在烧水。

(6a)也是正确的句子,而比起(6),「お茶を飲む」这种行为是意图性行为,表示需要事先准备的意思。也就是说,日语中的「ために」也可以能用在事先没有意识到的、日常性的、简单的目的的实现时使用,而汉语中的“为了”一般不能用在日常性的、容易实现的目的中使用,只能用在提前意识到其目的而进行行为时使用。

(7)朝目を覚まし、学校に行くために服を着替えるのが苦痛だった。(『1Q84』BOOK-33)

译:早晨醒来之后,换衣服去学校是最痛苦的。

(8)彼女は神経を落ち着けるために静かに深く呼吸をする。(『1Q84』BOOK-34)

译:她静静地深呼吸让神经镇定下来

(9)僕が上の戸棚を捜すために椅子を持ち出したところで、運転手が僕の肩を叩いて起こした。(『羊をめぐる冒険』5)

译:正当我搬来椅子找上面壁橱时,司机拍肩把我叫醒。

(7)~(9)日语的原文是使用「ために」的有标目的复句,而翻译成汉语时就成为了无标目的复句。这些句子中从句的目的和主句的行为之间时间上的间隔较短,且都以日常性的动作为主,因此翻译成汉语的时候没有使用“为了”,而成为无标形式。

5.2主句的谓语表示移动的时候

日语目的复句的主句中出现表示移动的动词时,日语中使用「ために」构成有标目的复句,但是翻译成汉语时通常为无标形式。

(10)古い軒の低い煙草屋へ彼が煙草を買うために立寄ったとき、その制帽の横顔が見えた。(『金閣寺』)

译:当他走向一家旧房舍的烟铺买烟时,我从侧面看到了他那头戴制帽的脸。

(11)学生服に着かえるために、彼は一度自分の部屋にはいった。(『青春の蹉跌』)

译:他回到屋里换上了学生服。母亲默默地注视着他。

(10)(11)日语原文是使用「ために」有标目的复句,而翻译成汉语时就变成的无标目的复句。(10)(11)主句的谓语分别为「立ち寄る」「入る」等表示移动的动词,因此如果主句中出现表示移动的动词时,翻译成汉语时成为“连动句”,而“连动句”不能成为复句。

因此日语中的「ために」,其目的为日常性的、从句和主句的时间间隔较短、主句的谓语表示移动的动词时,一般翻译成汉语的无标形式。

六.结语

本文从意合形合的角度考察了日语中的「ために」与汉语中的“为了”和“以便”的对应关系,同时也指出了「ために」翻译成汉语时的成为无标形式的条件。「ために」翻译成汉语时,翻译成有标复句的比例为77.2%,翻译成无标形式的比例为22.8%。在译成有标复句时,前后句子的主语一致,翻译成“为了”,前后句的主语不一致,翻译成“以便”。而「ために」目的复句中的目的表现为日常性的目的时,或者从句的目的和主句的行为之间的时间间隔较短时,或者主句的谓语表示移动的动词时,「ために」目的复句翻译成无标形式。

参考文献

[1]邵志宏.汉英对比翻译导论[M].华东理工大学出版社,2005

[2]姚双云.复句关系标记的搭配研究[M].华中师范大学出版社,2008

[3]邢福义.汉语复句研究[M].商务印书馆,2001

[4]金京爱.日语「N1V1ようにN2V2」目的复句中的致使性[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2015(5)

[5]戦慶勝.“为了”「タメ」の目的用法に関する対照分析[G].日中言語対照研究論集(13).日中対照言語学会.2011

注 释

1.林少华(译).上海译文出版社,2007

2.施小炜(译).南海出版社,2010

3.施小炜(译).南海出版社,2010

4.施小炜(译).南海出版社,2010

5.林少华(译).上海译文出版社,2007

基金项目:江苏省社科基金项目,项目编号:15YYC002;国家社科基金项目,项目编号:19BYY200。

(作者介绍:金京爱,扬州大學外国语学院日语系副教授,博士,主要研究方向为日语语言学、汉日对比语言学)