APP下载

中国法语专业法语联诵教授现状及教学应对探索

2019-09-10邓敏饶敏

文学教育下半月 2019年12期

邓敏 饶敏

内容摘要:法语联诵是法语口语教学中不可回避的一点。本文通过对比和分析中国各高校法语专业经常使用的19本对外法语教材,发现现行教学中法语联诵的教授大致呈现现象描写简略、教授的联诵规则要么过简要么过繁以及联诵的教授与使用脱节等三个问题。因此我们针对这些问题,通过借鉴国外法语联诵不同研究流派的研究成果,在教学中进行了应对探索。

关键词:法语联诵 三分法 PFC 教学应对探索

1.引语

法语的联诵现象是对外法语教学的法语口语教学中不可回避的一点。因为法语的联诵出现频率很高,在语流中每16个词就会出现一次联诵现象。法语的联诵现象是法语特有的一个共时语音现象,源自法语的历时演变。法语的联诵现象又尤其有趣,因为我们会观察到很多真实的使用方式和我们教授的使用方式之间的种种差异。在国外,对法语联诵的研究从描述派、语音派、句法派一直发展到现在的基于口语语料库研究的大数据分析派(Delattre 1947,Grevisse 1949,Fouché 1956, Léon 1966,Armstrong 1964,Caplovici 1990,S.Schane 1968,S.Schane 1974,Encrevé 1983,1988,Hyman 1985,Tranel 1986,Milner 1967,Selkirk 1977,De Jong 1994, Durand & Lyche 2008)。然而在国内对外法语教学(FLE)的领域里,联诵的教学却依然处在“三分法”一统天下的局面(Racine & Detey,2015)。本文通过对比和分析中国各高校法语专业经常使用的19本对外法语教材,发现在使用现行教材进行法语的教学中,对法语聯诵的教授大致呈现现象描写简略、教授给学生的联诵规则要么过简要么过繁、以及与使用脱节等三个问题。本文将一一细数这个三个问题并提出教学中的应对策略。

2.问题一:教学中对法语联诵现象描写简略

国内的法语教学中普遍采用的是如表1所示的16种法语原版教材和三本国内的法语教材。我们对这些教材中关于联诵的部分进行了对比分析,并将对比的结果按照是否提及必须联诵、禁止联诵、可选联诵和影响联诵的因素进行总结列在表1中。我们发现大部分的法语教材对联诵的描述都很简略,常常只给出练习题这一形式,或者是仅给出法语联诵遵循的几个简单规则然后再辅以例子,比如联诵在限定词和紧随其后的名词间是必须的,例如les [z] enfants。在各个教材给出的联诵练习的例子中,主要涉及的都是必要联诵,涉及禁止联诵仅有《Taxi》和《Métro Saint-Michel》两个教材,而对于可选联诵所有的教材都选择的是避而不谈。我们还发现,在下表里列出的我们目前常见的FLE教材中,对联诵的描述中不仅没有提到语言使用级别(registre de langue)即典雅语言(langue soutenue)、标准语言(langue standard)、通俗语言(langue familière)对联诵的影响,其他影响联诵的社会语言学、词汇学、音韵学等因素更是从未提及。这使得我们的法语教师在进行联诵的教学时,也是按照教材所示只做了简单描述并辅以例证加以练习。

3.问题二:教授的联诵规则或过简或繁复

进入2000年后,法语联诵的研究随着“现代法语音韵学”PFC1研究项目(Phonologie du Franais Contemporain)的诞生,进入了基于语料库大数据的时代。借助于PFC的数据,Durand & Lyche (2008) 定义了四种情况下的绝对联诵(les liaisons catégoriques),有点像传统描述派使用的术语“必须联诵”,因此把法国境内的绝对联诵发生的情景缩减至以下四种:

A.限定词(un,les,des,mon,son,ton,mes,tes,ses)+首音节为元音的名词,例如les [z]enfants,les autres [z]enfants,mon [n]enfant…

B.前附词(proclitique,如ils,elles,on,nous,vous,en)+verbe,例如on [n]en [n]avait parlé,il y en [n]a…

C.verbe+后附词(enclitique),例如De quoi parle-t-[t]onComment dit-[t]onEncore faut-[t]il travailler…

D.复合词或固定表达语(expressions figées),例如tout-[t]à-fait,pot-[t]au-feu,de plus en plus

在对比研究中国常用的法语教材时,我们发现各种教材中提及的联诵规则的数目不尽相同。如表2所示有13本教材没有提及联诵规则,剩下的六本教材虽提到了联诵规则,但是所列出的规则数目介于1-6之间,较之Durand & Lyche(2008)所提及的四种情形,不是过简低于四种,就是过繁高于四种。这就造成了法语教师在使用这些教材讲授法语联诵时,对于联诵的规则,要么就是不涉及,要么就是仅给出少量的规则或者给出过多的规则。

4.问题三:与使用脱节

联诵的复杂性使得想通过简单规则来实现其教学变的困难。现行教材上给出的规则,往往缺乏解释,而且其描述往往与现在的使用不相符。Eychenne & al.(2014)在其研究中,就指出了多处FLE教材上描述的联诵规则与现在基于PFC语料库的对联诵的描述不相符和的地方。比如通常教材上描写的必须联诵的规则有一条是在单音节的介词如en,dans,chez,sans和sous之后必须实现联诵,然而基于PFC数据库的研究就却显示,单音节介词后的联诵的实现并不是绝对一致的。Eychenne & al.(2014:44)就记录了,在介词en后面联诵实现率最高,达到了99.35%;在介词dans后联诵的实现率就下滑到了93.13%,在介词chez之后联诵的实现率更是只有75.68%。另一位研究者De Jong(1994)的研究还揭示了发音者的年龄也是影响联诵实现的重要因素:年长的人比年轻人的联诵实现率要高。所有这些新的研究结果都让我们发现,传统对联诵的教授中所描述的联诵现象与现实的联诵使用产生了脱节。对此也不难解释,一方面人们现在的表达方式比起传统描述派描述这些规则的时候已经发生了变化,另一方面如前所述在基于语料库数据研究之前的对联诵的研究材料大都来自研究者自身作为母语者的语料,而现在的研究证明这样就地取材的研究方式已经不再无所不能了。回到FLE的教学中是同样的道理,教材中的描述应当更新,以便更好地反应真实的现行使用情况。

5.联诵研究学派的研究成果在法语教学中的应用

在国外,对法语联诵的研究从描述派、语音派、句法派一直发展到现在的基于口语语料库研究的大数据分析派。本小节介绍的是我们在教学中应用这些研究成果来教授联诵的探索。

通过我们以上对法语教学的观察和对现行FLE教材的分析,我们发现法语联诵的教授基本上是被简化或被一带而过,甚至于我们还在使用一些错误的规则来进行法语联诵的教学。于是在我们的教学实践中,我们开始践行引入联诵研究各学派的研究成果,通过按学习水平来逐级渗透的方法,来改革法语的联诵教学,取得了一定的效果。

首先,对于法语专业的一年级的学生,由于刚刚开始学习法语,对法语体系的认知还在初级阶段,那么对于联诵这一现象的教授,我们会采用描述派的研究方法和结论,把联诵现象描述成必须联诵、禁止联诵、可选联诵三类,并大量采用描述派所使用的例子来做练习,让学生在不断的练习和重复中建立起对联诵的第一印象和认识。

在学生进入法语专业大二、大三的学习中,我们又会重新再讲到法语的联诵现象,这时学生对联诵已经不陌生了,而且在听力课、口语课等各种课堂里也已经反复接触到了联诵的现象。针对这个水平阶段的学生,我们开始引入语音派和句法派的研究,重点结合语音派、句法派对联诵现象的解释,语音的角度重点从音节结构和音节重组来讲解联诵发生的语音条件,句法的角度重点从词与词的紧密关系来讲解联诵发生的句法条件,从而让学生明白发生联诵现象的语音机制和句法机制。

在法语专业学生大四及研究生的學习中,由于很多学校在这个阶段就已经开始开设语言学或者社会语言学等课程,那么这也正好就是一个很好的时机来在教学中引入大数据派的研究成果来辅助法语联诵的教学。大数据派的研究中涉及到影响联诵的诸多因素,我们在教学中也正好可以向学生展示法语的联诵不是一个简单的现象,而是一个多因素制约的复杂现象,利用PFC语料库里海量联诵例子,更能让学生客观地对联诵现象有多角度认识。

6.结论

通过前述的研究,我们知道法语联诵的研究走过了描述派、语音派、句法派,走到了基于口语语料库的大数据研究阶段(PFC),人们对联诵的认识在不断加深和丰富。这样一个演进的过程,也引起了我们对FLE中法语联诵教授的思索。我们所使用的教材和教学长期受制于对联诵的必要、可选和禁止三种类型的传统三分法,而忽视了联诵是一个多因素制约的多变系统。所以我们在联诵的实践教学中采用了分级逐层渗透的办法来将法语联诵各学派的研究引入到法语教学的个阶段,从而让学生能够随着自己法语水平的递升而逐步从简单到全面地认识法语的联诵现象,从而达成预期的教学目标。

参考文献

[1]ARMSTRONG L E. 1964. The phonetics of French: a practical handbook/by Lilias E. Armstrong; with a foreword by Daniel Jones [J].

[2]BO L-J, TUBACH J-P. 1992. De A à Zut: dictionnaire phonétique du franais parlé [M]. Ellug.

[3]CAPELOVICI J. 1990. Le franais sans fautes: répertoire des erreurs les plus fréquentes de la langue écrite et parlée [M]. Acropole.

[4]DE JONG D. 1994. La sociophonologie de la liaison orléanaise[J]. French Generative Phonology: retrospective and perspectives: 95-130.

[5]DELATTRE P. 1947. La liaison en franais, tendances et classification[J]. French review: 148-157.

[6]DURAND J, LYCHE C. 2008. French liaison in the light of corpus data[J]. Journal of French Language Studies, 18(1): 33-66.

[7]ENCREV  P. 1983. La liaison sans enchanement[J]. Actes de la recherche en sciences sociales, 46(1): 39-66.

[8]ENCREV  P. 1988. La liaison avec et sans enchanement [M]. Seuil.

[9]EYCHENNE J, LYCHE C, DURAND J, et al. 2014. Quelles données pour la liaison en franais: la question des corpus [M]. Berlin: Peter Lang.

[10]FOUCH  P. 1956. Traite de prononciation francaise.-Paris: Klincksieck. [M]. Klincksieck.

[11]GREVISSE M. 1949. Le Bon usage. 4e édition. Duculot.

[12]HYMAN L M. 1985. A theory of phonological weight. Dordrecht: Foris. Reissued 2003 [M]. Chicago: University of Chicago Press.

[13]LéON P.  1966. Aide-memoire d'orthoepie a l'usage des etudiants etrangers [M]. Didier.

[14]MILNER J-C. 1967. French truncation rule[J]. Quarterly Progress Report, 86: 273-283.

[15]RACINE I, DETEY S. 2015. Corpus oraux, liaison et locuteurs non natifs: de la recherche en phonologie à l'enseignement du franais langue étrangère[J]. Bulletin VALS-ASLA, 102: 1-25.

[16]SCHANE S A. 1968. French phonology and morphology[J].

[17]SCHANE S. 1974. There is no French truncation rule[J]. Linguistic Studies in Romance Languages, Georgetown University Press, Washington DC: 89-100.

[18]SELKIRK E. 1977. La liaison en franais et la notation X’’[J]. Langue Théorie generative étendue Paris: Hermann: 171-189.

[19]TRANEL B. 1986. French Liaison and Extrasyllabicity in Studies in Romance Linguistics[J]. Publications in Language Sciences, (24): 283-305.

1.https://www.projet-pfc.net/,PFC研究項目的宗旨是要为研究者提供一个现代法语口语的数据库,且此数据库的数据来自各个说法语地区。PFC的数据库面向所有研究者、从事法语教学的老师、学习法语的学生以及普通大众。该数据库最初设计是针对音韵学研究的,尤其是社会-音韵学(socio-phonologique), 后来才逐渐扩展到句法和社会语言学研究。

基金项目:本文受国家社会科学基金项目(18BYY059)、(18BYY201)、教育部人文社会科学研究青年基金项目(16YJC740058)、重庆市教育委员会人文社会科学研究重点项目(16SKGH084)(16SKGH083)、重庆市社会界联合会社会科学规划年度一般项目(2016YBYY077)(2016QNYY37)、重庆工商大学校级重点教改课题(项目编号:12016106)的资助。

(作者介绍:邓敏,四川旅游学院讲师,主要从事对外法语教育、旅游学、文化比较研究;饶敏,本文通信作者,重庆工商大学讲师,法国社会科学高等研究院语言学博士,研究方向主要是对外法语教育、语言类型学、语言接触、应用语言学、描写语言学)