APP下载

翻译项目管理实践中出现的问题及启示

2019-09-10张利娜楚向群

环球市场 2019年7期
关键词:译员术语译文

张利娜 楚向群

一、引言

随着经济社会的发展,社会生产力的也得到了空前发展。在信息技术强力驱动之下,社会生产力极大提高,社会分工越来越细。对于翻译这个行业来说,当今翻译市场的多语言、多领域和高科技特点使得大量翻译任务以专业化、流程化、协作化、外包化的项目操作方式完成,翻译项目管理逐渐成为不可或缺的关键环节,也使得翻译项目管理人才成为当前翻译市场的紧缺资源。为更好地适应市场需求,高校翻译硕士要更加注重实践能力的培养,本文从翻译项目管理的视角出发,探讨翻译项目管理的流程中出现的问题及启示,旨在为其他翻译硕士在翻译项目管理中提供借鉴,给对翻译项目管理感兴趣的翻译学习者一些启发。

二、项目介绍

任务来源为英国BBC公司委托乐译通翻译公司进行翻译的纪录片,乐译通公司与我校合作进行翻译,任务总量为26个影片的制作,共计20万字。小组成员共4人,本次主要是负责其中E7《鹰之地》视频的翻译,视频总时长为1小时14秒,PDF文件总共29页,项目周期为10天。

三、翻译过程

译前准备阶段:

(一)熟悉并分析原文件。原文件格式为视频和照片格式的文字文件。视频总时长为1小时14秒,PDF文件总共29页。

(二)分配任务。整个文件共29页,我们组没有根据视频的时长来分配任务,而是根据文字文件进行任务分配,小组共4人,一人约7页。(A:1-7;B:8-14;C:15-21;D:22-29)。

(三)查找术语。

(四)分配译文审校任务(AB互相审校;CD互相审校),确定译文提交时间,以及译文的提交格式。

(五)当晚利用ABBYY软件转换原文件,将图片格式转换为word格式。(原文件为图片格式,所以为方便后期翻译,将原文件转换为word格式)

译中:

翻译过程中各个译员的具体翻译进程见表1:

译后:

汇总小组译文,统一格式,提交译文。

四、翻译过程中出现的问题

在本次翻译项目管理的过程中,虽然最后如期提交譯文,但在翻译过程中出现了诸多问题,主要集中在以下几个方面:

(一)对于原文件不够熟悉。开会前已在讨论组里发过原文件的视频和图片,但在开会时,对原文件只是有个大概的印象,了解不够深入。例如:译员以为是做听译、忘记格式转换。这样在讨论确定任务周期、任务分配、译文提交时就会浪费时间。

(二)图片转换后存在大量错误且格式混乱。转换后的word文档里的文字受原文件格式的影响,以文本框的格式呈现,顺序混乱。原图片文本字迹不够清晰,转换出来的文本出现大量的错误。开始本打算直接粘贴识别后的文字进行翻译,后来对比原文件后发现错误太多。由于译文提交格式为中英对照版,所以这在一定程度上也加大了译员的工作量。

(三)平行文本及术语收集工作不充分。由于从未涉及拍摄领域的平行文本,对于这方面原文了解程度不深。且译前也没有进行平行文本及术语收集工作,仅靠手中仅有的术语便开始翻译工作,自然而然在译文的处理时就会出现很多问题,在前期翻译时对术语比较生疏,耽误的时间较多,翻译速度较慢。即使小组在翻译的过程中及时进行术语查证,及时更新并发到群里,但是有些术语也不能完全确定其意思,在采纳时也会犹豫疑惑,且后期审校及汇总时术语改动也较多。配合视频内容有时可以理解术语所要表达的意思,但是不知道如何用专业且地道的中文进行表达。

(四)翻译时间比较紧张,且较零散不连续。在进行该项目的同时,译员也需要完成其它的工作,例如:上课,作业,实习,其他翻译任务等,这就导致时间比较紧张,在一定程度上也会增加翻译难度。

(五)译文提交模板。在开会当晚就确定了E7项目的提交模板,并发到了群里。但在开会当晚也只是对原文有个大致的印象,初步拟定了译文的提交模板,简单地制作了一个表格,分为时间、原文、译文三栏,按照时间顺序进行翻译,并没有详细说明拍摄角度栏和字幕栏是否也是按时间顺序排列、两列是否需要进行区分,对于字体字号也没有提出详细要求,这在一定程度上造成了译员的困惑。这导致小组四人,出现了四种版本译文。

(六)译员沟通。我们在微信里建了一个讨论组方便大家及时沟通。大家沟通还是比较顺利,一般有什么问题都能及时提出来,并在群里讨论,大家进行商榷后得出一个统一的结论。但在整个过程中感觉大家还是有所保留,有时候为了顾全大局而保留自己的意见。在这个讨论交流的过程中,我认为大家还是很尊重我的,大事小事都会征求我的意见,都会让我来做决定,感谢大家。其实在这个过程中我尽量避免“一言堂”,想多听听大家的意见。

(七)其它问题

在译文汇总到提交的过程大概是3个小时。由于译员的word版本不一致(出现分页符,去掉后表格出现重叠的情况;颜色不一致)、前期提交模板要求不明确(每页是否都有标头,是否加粗,页码位置)等问题导致在译文汇总时需要做大量的调整。

拍摄部分出现的符号“-”。译员及时在讨论组中提出讨论该符号应怎样处理,以便统一译文。但在讨论的过程中大家意见很不一致,讨论了很长时间,虽然最后统一意见,确定了统一的译法,但是有些译员也是顾全大局,并不完全信服。

五、启示

针对翻译项目管理过程中出现的以上问题,结合项目总结以及导师意见,对上述问题进行汇总并分析,得出以下启示:

前期准备工作不可少。在翻译前应当对翻译内容进行充分的熟悉及了解,争取问题早发现、早提出、早解决,以便准确确定任务周期、合理进行任务分配。在翻译过程中,遇到问题应及时与小组成员进行沟通,当沟通遇阻时,或者遇到小组内无法解决的问题时,应及时与老师或前辈进行沟通,向老师或者有经验的前辈征求建议。在项目结束后也应及时进行项目总结,总结项目过程中出现的问题及疑惑,及时寻求解决方案,以便为下次项目积累经验。

除此之外,在翻译硕士日常的学习工作当中,要逐渐养成翻译项目管理的意识,要在任务分配、组织协调、时间管理、进度控制、质量控制、成本控制等方面的进行充分的锻炼。当学校有翻译项目任务时,要积极参与;在课余时间也可自己联系翻译公司,组建翻译团队。这样,不仅协调能力、管理能力、沟通能力和交际能力等可以得到充分的提高,同时计算机辅助翻译软件的操作水平和本地化技术也可以得到较为完整的训练。

六、总结

本文从翻译项目管理的角度分析了本项目翻译实践中的问题,并尝试总结解决办法。希望能对同类项目翻译提供借鉴,给对翻译项目管理感兴趣的翻译学习者一些启发,对高校学生翻译团队的流程优化和质量把控产生一定积极作用,也希望本文能对学生翻译团队的建设有积极性的借鉴意义。

猜你喜欢

译员术语译文
口译中的“现场学习”
弟子规
弟子规
口译趣谈
口译中的“陷阱”
弟子规
第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会(论文征集)
译员扮演何种角色?
译文