APP下载

TRADOS在红色景点外宣翻译中的应用

2019-09-10莫英

信息技术时代·上旬刊 2019年3期
关键词:外宣翻译

莫英

摘要:计算机辅助翻译(CAT)为翻译工作者提供了一个全新的工作模式。CAT的有效运用大大提高了翻译效率,而TRADOS正是当今市场中应用比较广泛的一款计算机辅助翻译软件。本文以红色景点外宣翻译为例,探讨了TRADOS在翻译过程中的优势以及存在的问题,以期在翻译实践中提高译者效率和翻译质量,助力文化传播。

关键词:TRADOS;红色景点;外宣翻译

引言:

随着“一带一路”的建设和“人类命运共同体”的打造,世界各国之间的距离越来越小,中国的国际地位也在不断地提升。因此吸引了更多的国际友人投身到中国历史文化的研究之中,而红色文化是中国文化中的重要组成部分。红色景点的外宣翻译为国际友人打开了一扇中国文化之窗。

红色景点外宣翻译文本具有叙事性强、政治成分多、文化内涵丰富等特点。要使红色景点的外宣翻譯行之有效,必须充分了解其文本特征。

而为了提高红色景点翻译效率,创新红色文化传播方式,扩大中国文化对外传播,CAT工具中TRADOS的应用无疑为红色景点的外宣翻译注入了新的活力。

一、TRADOS简介

由Translation、Documentation和Software这三个单词中抽取部分字母构成了TRADOS,其中蕴藏着这个软件所要达到的功能和用途。Trados 是桌面级计算机辅助翻译软件,基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量翻译提供了一套集成的工具。超过 80% 的翻译供应链采用此软件,它可将翻译项目完成速度提高 40%。

TRADOS自问世到现在经历了数个版本更迭,是当今市场占有率较高的一款计算机辅助翻译(英文缩写: CAT)工具。2013年据 TRADOS 公司官方统计数据表明,TRADOS 软件在全球拥有20万多客户,全球 500强企业中有90%都在使用TRADOS软件处理日常的本地化翻译工作服务。作为一款专业的辅助翻译软件,TRADOS 的优势主要体现在其所拥有的无可比拟的核心模块:翻译记忆库。

翻译工作者在翻译时,TRADOS 会利用记忆库机制收集翻译结果,把源语言和目标语言作为一个记忆库单元存储起来。当译员再次遇到与已翻译的句子相似或相同时,TRADOS会自动提供可重复使用的内容,从而避免或者减少重复工作。

二、红色景点外宣翻译过程中的TRADOS应用

(一)TRADOS在红色景点外宣翻译中的优势

在词汇的处理上,Multiterm术语库与TRADOS的结合极大的提高了翻译工作者的效率。红色景点外宣翻译的过程中,同一个景点中存在有大量多次出现的词汇,创建术语库可以保持术语的一致性,同时减少了译者查词。统一的术语更便于国外游客的理解,也为学习红色文化的国际友人提供了便利。

在句子的处理上,TRADOS会将文本划分为多个长短不一的句子,然后进行翻译。某些固定的句式在初次翻译之后可以保留在对应的记忆库之中,同类文本进行翻译的时候读取记忆库便可进行译文编辑。而TRADOS的对齐功能则将原文与译文一一对照,避免错误。红色景点外宣翻译因其固有的文本特点,存在大量句式相近或短语相似的句子,TRADOS的应用缩减了翻译此类句子所需要的时间。

TRADOS的亮点集中体现在其对篇章的处理中。首先,可以保证速度和文本的一致性;其次,术语的一致保证语篇的词汇功能上的衔接,保证了译文的可读性。因此,有TRADOS加入的红色景点外宣翻译工作,不仅效率提高,而且质量也会得到相应的提升,有助于红色文化的有效传播。

(二)TRADOS翻译辅助下的问题及解决办法

术语库虽然好用,但并非万能。红色景点外宣翻译中存在普通词汇在特定的文本中具有特殊意义的情况。在TRADOS术语库中,会将一个词语具有的多种意思显示出来,并不会直接选定其在文本中的意思。此时,需要译者根据上下文来选取正确的释义。若该释义不存在于术语库中,则需添加术语。

TRADOS在进行句子划分时,往往以标点符号为单位。一旦文本中出现特色字符,句子的划分就不再准确,翻译也会随之出现问题。遇到此类情况,只能依靠人工进行编辑调整。

针对TRADOS翻译过程中可能存在的语法错误,如时态错误、名词单复数等问题也需要人工进行审校。

结语

TRADOS在红色景点外宣翻译以及旅游文本等应用型文本翻译中为译者完成了翻译过程中大部分繁杂的工作,提高了译者的工作效率和工作质量。然而在运用TRADOS翻译时,我们不难发现其中存在的问题。计算机辅助翻译随着科技进步、经济发展而不断发展。作为翻译工作者,不仅要掌握扎实的双语功底和翻译能力,还要多多涉猎,与时俱进,学习新的技术,创新发展,为计算机辅助翻译技术的进一步发展和优化尽一份力。

参考文献

[1]https://baike.baidu.com/item/TRADOS/10916594?fr=aladdin

[2]袁莉雅.基于Trados的专利摘要英译问题及解决办法[J].佳木斯职业学院学报,2018(09):357+359.

[3]王雨.Trados软件在科技英语翻译中的运用分析[J/OL].北方文学(下旬),2017(08):245[2019-08-01].

[4]李颖.湖南红色景点外宣资料的特征及英译策略探析[J].企业导报,2016(03):80-82.

[5]薛培山.Trados在翻译中的应用研究——以医疗器械英语为例[J].英语广场,2017(10):24-26.

猜你喜欢

外宣翻译
生态翻译视阈下非物质文化遗产外宣翻译
国际传播视阈下的外宣翻译特点探析
浅析高校简介英译中“认同”的建构
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
英语实用翻译研究
顺应论视阈下的中国政府网外宣翻译研究
外宣翻译中中国特色词汇的翻译
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
汉英外宣翻译中的本土化顺应策略
外宣翻译“三贴近原则”指导下的河南省旅游翻译研究