APP下载

浅析高校简介英译中“认同”的建构

2016-11-30罗春林

课程教育研究·学法教法研究 2016年24期
关键词:外宣翻译认同

罗春林

【摘要】作为提高高校形象及扩大对外交流的重要平台,高校简介在学校的发展和建设中起着不可忽视的作用。令人遗憾的是,我国大部分高校简介的英译本大都是按照中文文本直接翻译过来,用内宣的方式去搞外宣,完全忽视了目标受众意识,导致外宣失败。基于此,本文将借用西方现代修辞学的“认同说”,在前人的基础上,提炼了4个翻译策略:去繁就简;整合重构;诉求转换以及通过译+释译法,来探讨在进行国内高校简介类文本的对外翻译中怎样与译语受众建立“认同”,以期提高高校的外宣效果。

【关键词】高校简介 “认同” 外宣翻译

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)24-0033-01

翻译尤其是外宣翻译是国际间沟通和理解的“桥梁”,是各民族以及不同文化之间的交际活动, 可以看作一种修辞活动,说服行为。在外宣翻译中,译者要具有内外有别的意识,为了确保对外宣传的实际效果,译者还应具有充分的中西修辞差异意识,用西方人“认同”或“偏爱”的方式说话,以获得“认同”。基于此,笔者提出了4个基本翻译策略与译语受众建立“认同”,将西方修辞学的“认同说”实践运用于探讨高校简介的英译,以提高其英译本的质量,以提升我国各高校形象。

1.高校简介外宣翻译中“认同”的建构

高校简介类外宣翻译不仅本身具有特殊性,受众也具有特殊性,因此,它的翻译原则,翻译方法等都具有一定的特殊性。我国高校简介类外宣文本通常表现为内容繁杂,多流水句,用词过于夸张等特点,因此,要达到预期的对外传播的效果,需要译者对原文文本进行有效的“译前处理”,如调整/增删/改写等,增强译语受众意识,用他们可以接受的话语方式来宣传自己,以期建立“认同”。本文将从4种不同的“译前处理”(去繁就简;整合重构;诉求转换;译+释译法)分别阐述高校简介的英译如何与译语受众建立“认同”。

1.去繁就简,迎合读者期待

汉语习惯用词堆积,以起到渲染的作用,而这类词往往缺乏实质性内容,在外宣翻译中如将此类词准确无误的翻译出来,不仅会阻碍有效地传播信息,还会对受众接受信息造成很大影响。译者应该充分理解英语与汉语在表达风格上有着较大的差异,英语强调的是一种客观理性的恪守,不像汉语那样溢于言表。中文版“学校简介”中对本国读者来说有用的信息对英文版“学校简介”的国外受众来说可能是无用或用处不大,因此翻译内容需要根据此类翻译的目的和译语读者的需求和期待来选择。张新军在研究中明确表明,“国外受众偏爱短小精悍的简介。”面对网络文本,估计很少有读者会有足够的耐心去读完篇幅冗长,有无多大实质性内容的文章,所以需要译者去掉原文中的残枝败叶,挤掉多余水分,去繁就简,迎合读者期待。

2.整合重构,顺应译语文体

整合重构是外宣翻译常用的翻译策略,其目的是让译语读者满意,达到最佳表达效果。译文必须在思想内容和内在逻辑上与原文一致,而不是指语言形式或遣词造句上一致。此时需要译者根据译文目的和译文功能对原文进行整合重构,以顺应译语文体,产出令人满意的译作。外宣翻译要根据受众的语言习惯,得体使用修辞资源,作必要的“调试”,“顺应”,以获得他们的认同,达到预期的宣传效果;因此国内高校简介的英译为了达到宣传效果,与译语受众建立“认同”,需对原文进行整合重构。

3.诉求转换,提升译语感召力

这里的“诉求”手段,主要指情感诉求(pathos),其核心是激发受众情感,使之产生同情心,注意和接受修辞者的观点和提议,进而采取行动。修辞学对情感因素的权威解释来自亚里士多德的《修辞学》一书,指激发或控制听众心理反应的修辞力量,汉语可译为“感召力”或“煽情”。翻译中,得体利用诉求手段,对提高译文的修辞效果,实现译文的预期目的十分重要。国内有些高校为了在情感上感染读者,在其中文版“学校简介”中往往使用过分雕饰,语气夸大的词语,但在转换成英文文字时需对诉求策略做出适当的调试或转换,以提升译文话语对国外受众的感染力,达到预期的目的

4.“译+释”译法,建立“认同”

“译+释”并举的翻译策略,也称解释性翻译方法,主要是为译语读者提供相关的背景知识,对一种文化中独有的现象或事物做出解释,有利于扫除外国读者阅读和理解的障碍,进而提高有效信息的传播。在翻译中,译者要充分照顾到外国读者的理解程度,对一些具有中国特色的文化词或信息要进行解释性翻译,树立高度自觉的受众意识,做到内外有别,这样才能与译语受众建立“认同”。在本文研究的国内“高校简介”英译文中,笔者发现大部分都存在对具体文化词做出必要解释或注释的情况,都是直接对应原文文本逐字翻译。

2.结论

高校简介是高校对外宣传的重要手段之一,其英译文质量的高低直接决定其外宣的成败,要想达到其预期目的,在翻译过程中需要有高度自觉地受众意识以及内外有别意识,要使用西方受众认同的方式或话语对外宣传,切勿用内宣的方式去搞外宣。

参考文献:

[1] 转引自陈小慰. 翻译研究的“新修辞”视角[D]. 2011:73.

猜你喜欢

外宣翻译认同
认同的崩溃
融媒体时代领导者媒介形象重构与认同
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
跨性别者认同矛盾研究
英语实用翻译研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
汉英外宣翻译中的本土化顺应策略