国际旅游目的地战略下翻译人才培养研究
——以四川省乐山市为例
2019-09-10张彦春
张彦春,殷 娟
(成都理工大学工程技术学院,四川乐山 614000)
1 引言
国际旅游目的地,是指具备吸引国际游客前来观光游览、文化体验、休闲度假和会议展览,四大功能达到国际化的旅游地域综合体。乐山市以国际旅游目的地位战略,而对外语翻译人才的需求面临新的挑战和改革,地方院校可以以此为契机,依据本地经济发展状况以及旅游翻译人才培养所存在问题,从课程体系完善、师资力量、规范旅游景点翻译、搭建校企、校内外合作平台等方面进行翻译人才模式改革,以更好地服务于本地区经济发展状况并以拓宽学生就业渠道。虽然也有一些探讨国内乐山旅游发展、商务英语人才需求、翻译人才培养、乐山旅游翻译策略的相关研究,但是针对依托乐山区域经济发展特点而开展的高端翻译人才培养还是空缺。
2 乐山市旅游发展状况简介
乐山,作为“世界自然与文化双遗产”的峨眉山-乐山大佛所在地,国家历史文化名城,全国优秀旅游城市,其历史悠久、文化底蕴丰厚、自然景观得天独厚。根据《乐山国际旅游目的地战略规划》,乐山将以打造国际旅游目的地为切入点,大力发展全域旅游,开发马边大风顶、峨边黑竹沟、犍为桫椤湖等特色旅游资源,培育乡村旅游、休闲康养、佛禅文化体验等旅游新业态,到2020年乐山将初步建成以观光旅游、文化体验、会展交流、休闲度假为特色的国际禅意文化旅游城市。此外随着乐山旅博会召开、绿心路湿地景观的成功打造、国际环中国自行车比赛乐山段的开展以及成绵乐高铁的开通,近几年来乐山市以一种崭新的姿态吸引了越来越多的国内外游客和商人。
3 乐山市翻译人才培养存在问题
从打造国际旅游目的地的建设目标和战略定位可以看出,旅游业、服务业、对外经贸、国际会展等行业的快速发展急需依托人才的发展,此外依据“一带一路”的战略,其沿线国家语言问题丰富而复杂,语言服务人才(翻译人才)的培养也尤为重要,翻译人才是联通沿线国家经济、贸易和文化交流的纽带。在此大背景下,乐山市作为一个有着深厚的禅意佛教文化底蕴、饮食文化(川菜)、郭沫若文化、自然景关文化(峨眉山、三江汇流)以及农产品文化的城市,乐山旅游高端英语翻译人才仍然缺乏。乐山对商务旅游和翻译人才的需求占31%,这与乐山旅游城市目的定位吻合(雷娟:2017)。乐山市对商务英语人才和高端翻译人才的需求也逐渐增长。
乐山特色旅游对外宣传仍然没有实现国际化。乐山高端商务英语或英语翻译人才在数量和质量的欠缺从某种程度上阻碍了其旅游特色文化品牌逐渐成熟地走向世界的进程。有待于乐山本地院校依托乐山特色旅游状况而研究并完善翻译人才的培养模式,以为国际旅游目的地战略下的乐山翻译人才培养添枝加叶,以达到更好地宣传和推介乐山。在国际旅游目的地战略下,乐山外语(英语)翻译或商务人才紧缺,为此高校需要培养大量的高层次的懂英语、懂旅游学和跨文化交际能力的翻译人才。乐山高端翻译人才的培养有待于乐山三所院校依托自己的专业优势,注重理论实践的结合。重视英语翻译人才的培养从高校做起,为服务于“国际旅游目的地战略”培养出更多优秀的、高层次的复合型英语翻译人才。
4 翻译人才培养模式改革
为了更好地适应乐山市的国际化旅游目的地旅游经济发展战略,为此乐山市内的三所高校(成都理工大学工程技术学院、乐山市师范学院、乐山市职业技术学院)需要不断地更新和改革英语专业的人才培养模式以适应不断发展的旅游经济发展需要。乐山市地方院校可以因地制宜地根据本地人文景观、农业、川菜、沫若文化、三江游、茶叶等旅游特色文化的翻译人才需求,设置和研究具有创新型的复合型人才方案。因此本地院校或相关旅游部门可以通过多途径培养出服务于乐山市酒店、旅游、出版等方面的优秀翻译人才。从而真正全面地为打造国际旅游目的地,宜居宜游城市而服务。
4.1 完善课程体系设置
本地院校的外语系完善的课程体系设置有助于翻译人才的培养。本地高等院校设置行之有效的课程体系是实现优秀翻译人才培养的途径之一。首先,本地院校在低年级阶段的课程设置主要是以夯实学生听、说、读、写基本语言技能和提高学生的英语基础知识为目标的课程,如“基础英语”、“英语语音”、“英语报刊阅读”、“英语演讲”、“电影配音”、“英语语法”。其次,高年级阶段课程设置方面,主要倾向于翻译理论和技巧课,以期让学生系统地掌握相关翻译理论、翻译方法和翻译技巧,从而能实现英汉,汉英互译。因为翻译是一项讲究技巧的工作,学生奠定了一定的英语语言技能和系统地学习翻译理论与技巧后才能具备实现英汉、汉英互译能力。第三,从专业化角度考虑,高年级阶段还可以适当设置《跨文化交流》、《旅游翻译》、《商务翻译》、《公示语翻译》、《口译速记》、《会议英语》、《汉语百科知识》、《传媒翻译》等课程作为选修课或必修课以供学生选择,以提高学生的学习兴趣。
4.2 完善师资队伍及专业水平(双师型)
完善的师资力量是实现优秀人才培养基础和保障。本地院校外语教师的专业知识技能、业务水平以及教学基本功是培养其翻译人才的关键要素。为此,地方院校应该敢于让自己的教师走出去,让学校外的职业译员走进高校的方针,着力培养“双师型”的教师。学校可以多渠道聘请翻译行业资深口译、笔译人员进入学校开展学术交流讲座或走进课堂上示范课,以供广大的师生吸取其精华,不断地充实和改善教学。根据徐恒振2011年对国内15家翻译公司招聘条件的调查
表1 社会对职业翻译要求分析
其调查结果显示,社会对职业译员要求更倾向重视互译能力(100%)、翻译经验(87%)、职业素养(80%)和相关的专业知识(80%)。因此,地方政府或高校也应该与时俱进,鼓励和创造机会让教师参与社会实践或相关的翻译项目工作,鼓励教师参与翻译相关的资格考试和竞赛,并给予一定的奖励和资助,以调动教师队伍的学习积极性,不断地将理论与实践结合起来,在实践中促进业务水平的提高,从而实现教学相长,朝着职业化和专业化的方向发展和进步。因为只有让教师不断地参与社会翻译实践活动才能更加理解翻译行业动态、提高个人职业素养,了解行业发展状况以及市场需求,从而因地制宜地调整教学策略以培养出社会真正需求的翻译人才。
4.3 规范景点翻译
乐山作为旅游中小城市,虽开发和发展旅游经济与文化,但是配套的旅游景点翻译人才非常缺乏。一方面,由于薪酬和发展机遇,配套的旅游景点文化优秀端翻译人比较缺乏,优秀的翻译人才都只愿意到机遇多、薪酬高的省会城市或一线城市就业。另一方面,当地政府或相关部门对旅游文化景点公示语、宣传语或旅游景点简介翻译质量要求相对不高,导致旅游景点翻译错误频繁出错。偶有个别导游自身英语水平很低,未经过专业培训,却也充当了在旅游景点的口译,语音,语言错误严重,在向国际游客推介乐山旅游景点的时候未能达到正面宣传效果。第三,乐山本地高校不像知名高等院校具备成熟的英语翻译专业,而本地的英语教师虽然具备良好的英语技能,但是却无实践平台,只能潜心与教学。
4.4 搭建实践平台与渠道
由于本地缺乏成熟的翻译人才培养机制,而懂英语的人才却无法施展其技能,为此本地院校、相关旅游部门以及涉外企业公司可以通过校企联合的方式搭建沟通、交流和合作的平台。通过搭建平台,以翻译项目合作的方式,地方院校的外语教师指导和带领学生进行口译、笔译,实现理论与实践的结合。在翻译实践中教师不仅可以不断提高和完善自己的业务水平,同时也能在培养学生翻译实践的过程中,发现教学存在的问题,教学相长。此外学生在具体翻译项目中,正面面对学习的强度和深度,自觉地意识到夯实语言基本技能的重要性,从而主动地完善听说读写技能,并翻译理论与翻译技巧指导翻译实践,从而更好地提高学习主动性和学习兴趣。地方企业或相关涉旅企业、涉外公司、旅游部门可以直接与地方院校实现校企合作,政企合作,定点培养急需的、适合乐山市国际旅游目的地战略的翻译人才。
5 结语
随着乐山市旅游的不断发展和国际化,对外语翻译人才的需求逐渐增加。本地高校的外语系应该改变传统的重视英美文学和语言学的外语教学理念,而是应该重视学生实践应用能力,从师资力量,教材选择、课程设置、教学方法、实际训练等方面出发,不断地改善人才培养机制;从地方经济发展程度出发,以学生就业和市场需求为导向,建立一支具备与时俱进的具备全新教学理念的教学队伍。此外相关旅游、行政部门和企业根据所需人才需求,积极给地方院校人才发展提供导向,搭建合作平台。最终通过地方院校与行政、社会部门的双方合作,从而指引教师更新教学理念和教学策略,为地方培养出符合国际化旅游目的地战略要求的复合型翻译人才,以期待促进地方旅游经济、教学、文化、对外交流和涉外贸易的稳定健康发展