译者主体性在非文学翻译中的体现
2019-09-10王鑫
【摘要】当今世界,经济全球化浪潮的进一步加强把世界连接为一个有机的整体,各国的交流进一步加深。在这种情况下,我们便不可忽视翻译在交流沟通中所发挥的作用。而因非文学翻译涉及的方面很广,包括政治,经济,法律等各个方面,在交流沟通中极为重要,所以本文特以与非文学翻译相关的话题为研究对象,以译者主体性为主题进行了相关的分析和研究。希望本文的研究能够为非文学翻译实践提供一些指导,同时能为非文学翻译领域的理论。
研究贡献一点力量。
【关键词】译者主体性;非文学翻译;翻译方法
【作者简介】王鑫,黑龙江大学。
引言
中国的翻译历史久远,古有唐朝玄奘西天取经,后有明清利玛窦传教士来我国传播教义。而在这一过程中,翻译就变成了中西方文化沟通的一座桥梁。如若没有翻译,则中西方国家间就无法进行有效且准确的沟通,无法进行经济、贸易、文化、宗教等方面的往来,国家间的联系也就不会那么紧密。不得不说的是,译文能否达到“信、达、雅”的标准是由多方面因素所决定的,而由于译者存在主观能动性,所以译者的主观能动性在很大程度上影响了翻译这一过程,影响原文的呈现。然而,译者的主观能动性长期以来却一直为大家所忽视。
一、译者主体性
译者主体性是指在翻译的过程中,译者所发挥的对于翻译的原本进行把控、转换的能力,它能够引导译文的走向以及译文所传达出的情感。译者作为翻译沟通中的桥梁,其主体性在很大程度上决定了译文质量的优良。与此同时,作为翻译活动主体的译者自身所具有的能动性和创造力又要求他不能对客观世界,即原文等客观因素进行消极的、亦步亦趋的适应,而应该发挥自己的主观能动力。
总的来说译者主体性的概念包括两方面。首先,主体性是译者的本质属性,是译者的存在、活动及其对世界和自身的把握方式,离开译者就没有翻译活动可言;其次,译者主体性是主观性与客观性的统一,译者在尊重翻译对象和客观条件制约的基础上发挥其主观能动性,并根据具体的翻译目的选择合适的翻译策略,通过对翻译过程进行自觉的调节和控制,从而使翻译活动顺利完成。
二、非文学翻译
非文学翻译涉及的范围很广,除文学翻译作品外的翻译都是非文学翻译。因此,认识非文学翻译的对象,即非文学作品,是了解非文学翻译的第一步。
根据李长栓先生的《非文学翻译理论与实践》可以得知,非文学作品是“对世界的科学的掌握方式”,语言朴实明白,作者一般运用逻辑思维来判断推理,读者一般要用事实和理智来解读作品,其主要目的是传递信息,重在实用。非文学翻译的常见类别有:行政翻译,即翻译政府行政文件;商业翻译,即翻译商业文件;计算机翻译,即翻译计算机程序和相关文件;经济翻译,即经济学领域的翻译;金融翻译,即金融文本的翻译;一般翻译,即“一般”文本的翻译;法律翻译,及法律文本的翻译;医学翻译,即医学文本的翻译;医药翻译,即医药产品文本的翻译;科学翻译,即科学文本的翻译;学术翻译,即专业学术文献的翻译;技术翻译,即技术文本的翻译等等。
从以上的翻译的类别,可以看出,除了“一般”翻译没有定义某个特定的领域外,其他的非文学翻译都有各自相对应的领域。那么,在翻译非文学作品时,译者需要博览群书在也要具备相关领域的专业知识,否则,必然会无法全面了解作者在文章中所要表达的意义,必定会造成翻译不当,引发严重的后果。在文学翻译中,译者的错译会使读者对某一文学中的现象产生误解,而非文学翻译由于经常应用于人们的生活中,译者的错译或者是译者一些翻译方法的运用,都会对现实生活,如公文的派发,商业信息的传递,法律条文的理解等,这些对人们生活有实用意义的事情产生影响,甚至造成严重的后果。和文学翻译不同,非文学翻译有着明确的读者群,目的性和交际性。译者翻译非文学作品的时候,译者可以选用多种方法,可以根据原文的质量,原文的类型,原文的目的,读者的情况来进行准确的翻译。
三、非文学翻译中译者主体性的体现
例 1:当前,国有经济战线长,重复建设严重,布局过于分散,企业规模偏小,素质较差,这是造成国有企业经营困难,高投入,低产出,高消耗,低收入的原因。
Wide industrial distribution, duplicated construction, small size of individual business, and poor quality are major factors causing operational difficulties in SOEs, such as high input and low output, and high consumption and low efficiency.
在例1中可以看到,译文并没有把“战线长”,“布局过于分散”直接译出来,而是译为了“wide industrial distribution”。仔细分析,“战线长”和“布局过于分散”意思相同,而且表达比较抽象,译者把意思理解为“行业分布广”并且译成“wide industrial distribution”,这样有助于英语读者理解,成功的传达了原文意思。
例 2:Because of the circuitous and directional flow of waterways, railways often have an energy advantage over barges.
由于河道迂回曲折且水流具有方向性,因而铁路运输较之水运,常常具有节能优势。
这里,译者不仅把railways译为铁路运输,而且把barge (驳船)的语义外延,译为“水运”,只有这样才能体现作者的原意,也才符合汉语表达习惯。可见,译者在这里把词汇的内涵和外延扩大,是考虑到汉语读者的语言习惯,仔细分析railway和barge在句中的意义之后,才做出的改动。
例3:该厂能生产大衣,西装,时装,衬衣,毛衣等不同类型服装用得上千个花色品种纽扣,产品规格齐全,品种繁多,造型新颖。
The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters.
分析译文之后,看出译文中并没有把“规格齐全,品种繁多,造型新颖”按部就班的译成英语,译文中的“various new types”已经很好地表达了“规格齐全,品种繁多,造型新颖”的意思,若是一字不漏地直译,就会使译文显得句子不通,用词重复。
四、结语
译者的主观能动性对于译文能否既忠实传达出原文的含义,又能准确把握作者的所要表达出的思想情感是十分重要的。所以我们在翻译时,要充分把握忠实于原文的基础上,充分发挥译者的主观能动性,着眼于细微之处,设身处地,充分地融入原文之中,与作者成为一体,理解作者所要表达出的情感。文中所举例子只是在非文学作品中的一小部分,非常具有实用性,但其他非文学作品的类型没有涉及,涉及的内容并不夠全面,还有进一步研究的空间。希望本篇对于译者主能动性的研究能对非文学翻译的研究有一定借鉴意义。
参考文献:
[1]MonaBaker.RoutledgeEncyclopediaOfTranslationaStudies[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]徐静晶.论非文学翻译中的译者主体性[D].上海外国语大学, 2010.
[3]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:对外翻译出版公司, 2004.
[4]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1).
[5]陈冰.浅论学术翻译中的译者主体性[J].英语广场(学术研究), 2014(12):52-53.
[6]陈先贵,胡东宁.译者主体性与新闻编译[J].边疆经济与文化,2008(12).