英汉词语互借对跨文化交流的影响
2019-09-10张艳秋 尤广杰
张艳秋 尤广杰
【摘要】当不同国家和民族相互往来与交流时,其所用语言就会或多或少受到其他语言的影响, 并从其他语言中借用某些有用的成分,英汉词汇中出现了大量的新词新义。本文将主要探讨英汉词语互借对跨文化交流的影响,从语言学、语用学及跨文化交际学的角度对英汉词汇借用现象进行梳理和剖析,指出英汉词语借用必将随着跨文化交流的发展而发展,也必将促进各民族间的跨文化交流。
【关键词】英汉互借词;语言接触 ; 跨文化借用; 跨文化交流
【作者简介】张艳秋(1970.4-),女,回族,吉林市人,大连民族大学,硕士,副教授,研究方向:英语跨文化交际。尤广杰(1979.10-),女,满族,辽宁大连人,大连民族大学,硕士,副教授,研究方向:英语语言文学。
【基金项目】2019年大连民族大学本科教育教学改革研究与实践一般项目:新《外语国标》视野下高校英语专业培养两个“创新”为核心的英语教学改革,课题编号:YB2019043。
词汇的新陈代谢主要有三种方式:创造新词语同时淘汰旧词语;扩大或者缩小词语的原有含义;向他族借用有用的词语。后一种语言活动的结果便产生了借词。借词, 又叫外来词,包括语内借词和语际借词。语言接触中最常见的就是词语的借用,每一种语言都有一定数量的借词。虽然英语和汉语属于两个不同的文化圈和不同的語系 ,但代表西方文明的英语文化必然要和代表东方文明的中华文化发生碰撞,其结果是汉语吸收了大量的英语词汇,而英语也吸收了很多汉语词汇。
一、英语、汉语词语借用的表现形式
英汉双方借用并吸收对方民族的词汇,促进文化多样化。由于语言的语法系统具有较强的稳定性, 文化上的借用主要是通过词汇来完成的。借助语言学研究方法,我们可以很清晰地看到英汉两种语言借用的不同表现形式。
1. 英语引入借词的主要形式。
(1) 音译借入:这种引入介词的方式在英语中十分普遍, 大量英语中汉语外来词都通过音译而产生。如: typhoon(台风)、chipao旗袍、wushu( 武术)、kungfu(功夫) 、Tian An Men(天安门)Gate of Heavenly peace)、litchi( 荔枝)、yulan( 玉兰)、ginseng( 人参) 、longan(龙眼)、kowtow(叩头)、yin(阴)、yang(阳)、li( 里, 中国传统长度单位) 、Pinyin( 拼音)等。
(2) 意译借入:意译在英语中是一种常用的引入借词的方式。意译词与原词在词素构成上保持一致, 而其发音与原词无关。如: 汉语中的走狗、文化大革命、纸老虎、一国两制、三个代表分别被译成Running dog, Cultural revolution, Paper tiger, One country ,Two systems, Three Representatives.
(3) 半音译半意译借入:这类借词是音译与意译的结合。如: tung oil(桐油) 、Beijing Opera(京剧) , tung, Beijing 来自汉语词汇, 而oil(油) , opera(剧) 则来自英语词汇。从美国尼克松总统1972年访问我国开始,美国便兴起了中国热,许多中国特色的词汇直接以汉语拼音的形式进入英语。
2. 汉语引入借词的主要形式。
(1) 音译法:现代汉语的英语外来词中, 除了人名、地名、国名外, 还有一些其他词也用音译的形式, 如基因( gene) 、伊妹儿( E- mail) 、纳米( nanometer) 等等。不但新产生的词多用音译的方式,已经意译的词有的又变成了音译。如: Carton, 早期曾被音译为“卡通”,后意译为“动画片”,一直流行了几十年, 而近年来, 却又以“卡通”一词取而代之。
(2) 半音半意: 这种方法主要用于复合外来词, 可以分为两类。一是前半部分采用音译, 后部分采用意译, 如: 呼啦圈( hulahoop)、因特网( internet) 、唐宁街( Downing street) 等。另外一种是前半部分采用意译, 后半部分采用音译, 如: 文化休克( culture shock) 、水上芭蕾( water ballet) 、奶昔(milkshake) 等。
(3) 音译附加汉语语素:谢耀基指出现代汉语的多种构词方式中, 以附加法( 即词缀法) 受西欧语言影响最为显著。现代汉语不只是被动地接受外来的对译词缀, 而且是主动地把外来词重新分解成语素,其中一些分解了的语素逐渐虚化而成为很有生命力的词缀, 如现代汉语的词缀“-巴”源于英语借词/巴士( bus),能派生出许多词如:大巴、中巴、小巴、冷气巴等等。
(4) 音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,美国有一种叫Revlon 的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。露华浓一词取自唐朝诗人李白《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。”这种归化的音意兼顾, 堪称两全其美, 体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。
(5) 英文字母缩写形式:将一个词缩短是英语融入现代汉语的一种普遍构词现象, 其简缩的途径是把各种词语的关键性词素抽取出来简缩而成, 如音乐电视MTV(Music Telev-ision) 、世界卫生组织WHO(World Health Organization) 、托福TOEFL( Test of English as a Foreign Language) 、VCD( Video Compact Disc) 等。
二、英汉互借词的发展趋势
随着社会的发展,新事物层出不穷 ,与之相应的语言便应运而生。随着国际交流的日益频繁, 外来词更是以不可阻挡之势大量涌入,在极大地丰富了英汉语词汇的同时, 对原有的词汇系统造成一定程度的冲击。以近20年为研究时段,外来词在英汉语中的发展趋势大体呈现以下相同之处。
1.速度快, 范围广。随着世界各国的商贸、科技文化交流日益增多, 使得新观念, 新事物也通过广播、电视以及网络传输到语言中, 使得各国之间的交往變得快捷、方便,加速了语言的交流速度。英汉语借用外来词的特点是速度快, 范围广,而且外来词的范围也涉及诸多领域。
2.国际影响大。随着英汉互借词数量的增加和范围的扩大, 外来词在各自的语言中所占的比重越来越大。目前,对英汉互借词的学术关注度整体呈上升趋势,有越来越多的学者意识到在跨文化交流中外来词的重要性及其对语言与文化传播的潜在影响,我们对英汉互借词的认识也必将深入。
3.英汉语外来词的形式更加多样化。汉语引入外来词经历了从音译到意译, 又从意译到音译的反复,而随着社会的发展, 音译词又占了上风, 成为外来词的主流, 与多种借用形式并存。英语中的汉语借词也由最初主要的音译逐渐发展为具有一定文化背景的意译。
三、英汉词语互借对跨文化交流的影响
英汉借词词语对中西文化交流起到了重要作用。随着我国的改革开放不断深入,使得大量的表达中国独特事物的英语词汇不断出现。同时,大量的汉语词汇也进入英语词语中,特别是中式英语已经被词典所收录,表明了国际社会对中国的认可。
英汉双方的词汇互借, 是民族之间物质文化交流、制度文化交流和心理文化交流的记录和印证,是跨文化交际发展的必然结果。语言作为交际工具的性质决定了语言的发展只能是渐变的,其中与社会发展联系最直接的是词汇 ,所以词汇对社会发展的反应最为灵敏 ,起着历史见证的作用。应该说,英汉词语互借在丰富了双方语言文化的表现形式的同时, 英汉词语互借使语言文化更加生活化和鲜活化。认知借词在跨文化交际中的纽带和桥梁作用, 可以帮助我们在跨文化交流中弘扬我们的民族文化,促进民族间的相互交流。
四、我们应持的态度
我们可以预言 :在未来的几十年里 ,英语和汉语这两种语言的互相借用现象将更加频繁 ,范围更加广泛 ,即将会有越来越多的英汉借词问世。世人需要有积极包容的态度去看待并接受这一语言现象。
开放的社会、经济的发展和文化的交流对于外来语的介入是不可避免的, 它不应是一种严格的取舍。外来语 (主要是英语 )词汇丰富, 词缀灵活多样,对它们的借用, 不仅可以丰富汉语的表现能力, 而且便于国际间的交流与沟通。尽管外来语对现代汉语产生了冲击, 但汉语并未像某些语言学家担心的欧化和异化, 相反, 外来语的进入扩充了汉语的词汇量, 丰富了汉语的表达能力。汉语作为世界上最为独特的文字系统和其悠久历史,随着跨文化交流的深入, 汉语也必将受到世界更广泛的关注。
参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[2]胡文仲.跨越文化的屏障[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.