文化图式理论视角下菜名英译研究
2019-09-10梁红
【摘要】随着中西方文化交流的日益频繁,越来越多的外国人希望能深入地了解博大精深的中国文化,特别是中国灿爛的饮食文化。但由于各国各民族文化内涵的差异,文化图式作为各民族所具备的知识系统的总和,在传承和发扬本民族的文化的时,如果不注重文化传播方式及技巧,就很难让目的语读者有效的构建新的文化图式。本文以文化图式理论为视角,分析了文化图式理论与菜名翻译的关联,从文化图式对应、冲突和空缺三个方面,讨论了《中文菜单英文译法》 中菜名翻译中文化图式的正确建构。
【关键词】文化图式;翻译;契合;冲突;空缺
【作者简介】梁红,西安工业大学。
一、研究背景与意义
中国的饮食文化源远流长,博大精深,在整个中国文化体系中占据重要地位,近年来中国美食更是在海外享有盛誉。作为贯穿中国悠久饮食文化的一条线索,不同的菜品名称生动地反映了中式独特的传统文化及内涵。但由于中西方文化内涵的巨大差异,目的语读者对我国饮食文化的理解和接受程度仍然较低,不利于我国文化的弘扬与发展。因此,若要在跨文化交流的过程中让目的语读者相对轻松地接受和认同源语言文化,译者必须重点研究不同文化图式的差异及特点,在翻译实践过程中解决不同文化的冲突,正确处理信息的缺失。
二、文化图式与翻译
哲学家Kant(1724-1804)首先提出“图式”(schema)的概念。他认为图式就是纯粹先验想象力的产物或者说是学习者以往习得的知识的结构。文化图式(cultural schemata),是图式理论的一个分支。文化图式则是人们对于器物、制度和观念等社会价值系统的反应与经验的总和,是人脑对于所习得的知识和经验的有序知识系统和框架,最大特点在于民族性和地域性。从某种意义上,文化的交流即文化图式的交流。翻译,作为一种跨文化交流活动,其目的在于通过介绍异质文化促进文化交流,从而推动语言文学的发展和文化身份的形成。翻译过程就是译者利用相关文化图式对原文本解码,并用目的语对原文本的内涵及意义进行再次编码的过程。所以说翻译的实质是图式间的转换过程,即:理解和表达。译者在理解原语时要充分调动原有的知识体系,对原语图式进行正确解码,同时将解码了的原语图式编码重组转换成的语相对应的图式。因此,翻译不仅是一个解构原文建立新文本的过程,涉及的更是两种语言的图式思维活动。
三、文化图式视角下下菜名的英译
近年,我国文化对外交流日益频繁,翻译作为文化传播的主要途径,对我国饮食文化在西方的普及具有重大意义。但是,由于东西方在历史背景、思维方式等方面均有显著差异,对事物的理解和认知也有很大区别。如果译者无法良好地把握两种文化图式,将会不可避免地造成翻译过程中信息传达的偏差,成为我国饮食文化走向世界的绊脚石。笔者通过研究《中文菜单英文译法》 中菜名翻译可以发现其中的文化图式关系,大致体现为文化图式对应、文化图式冲突和文化图式空缺三个方面。
第一,文化图式对应,指的是源语的文化图式与目的语的文化图式基本对等。中英两种语言有时虽承载的文化不相同,但也存在文化图式部分或完全重合的现象。如中文中表示勤劳的谚语“早起的鸟儿有虫吃”,在英文中就有相对应的表达:“the early bird catches the worm”“趁热打铁”与 “strike while the iron is hot”对应;译者只需在面对此类文化图式相同的情况时只需将大脑里的图式一一对应起来,用目的语的文化图式来正确传达源语言的文化图式中所承载的文化信息。采用图式对应或相近策略,用直译的办法就能够很容易地激活属于该图式的空位,填充其中的文化内涵。 在《中文菜单英文译法》中的菜名如下:
香辣猪扒 Hot and Spicy Pork Chop
蜜汁烧小肉排 Stewed Spare Ribs in Honey Sauce
皮蛋豆腐 Tofu with Preserved Eggs
韭菜炒鸡蛋 Scrambled Egg with Leek
香辣虾 Fried Shrimps in Hot Spicy Sauce
咸鸭蛋 Salted Duck Egg
通过以上实例,可以看出像“猪扒Pork Chop、肉排Pork Chop、豆腐Tofu、虾Shrimps、鸭蛋Duck Egg”,在中西文化图式里可以达到对等,两种语言文化对同一事物具有共同的思维,因此译者采用直译的方法,即文化图式对应策略,以主料为主、配料为辅的翻译原则,直接转换成英语中相对应的文化图式,采用与中文文化意义相同或相近的习语,使读者获得与译者共同的相关认知图式。既可以体现源语语言风格,又符合目的语读者的审美期待,且能直接地传递源语文化信息,最大限度地实现源语文化传真原则,极易激活目的语读者的图式建构。
第二,文化图式冲突,指的是源语言文化图式与目的语文化图式在人为强行匹配后产生冲突,造成表达意思不致、甚至完全相反的后果。例如,在中国的酒席或聚会上,人们之间经常互相敬酒或劝酒,主人甚至会往客人的碗里夹菜的一些行为,以此来表达对宾客的热情和欢迎。但在西方国家,人们非常尊重个人权益及隐私。所以在就餐时,主人不会往客人碗里夹菜,而是会让你随意。所以如果一位外国友人来家里做客,这些夹菜等举动很容易会造成误解,甚至客人会觉得不被尊重。一般在翻译工作中,原文作者与目的语读者在各自文化图式的影响下,都会按照自己的认知习惯来解读文本,往往会造成理解上的偏差和错误,形成文化图式的对立,文化传播的障碍。因此在翻译中要及时避免此类问题。在《中文菜单英文译法》中的菜名如下:
枸杞浓汁烩凤筋 Stewed Chicken Tend on with Chinese Wolfberry
鸿运蒸凤爪 Steamed Chicken Feet
口水鸡 Steamed Chicken with Chili Sauce
怪味鸡丝 Special Flavored Shredded Chicken
琥珀花生 Honeyed Peanuts
水晶萝卜 Sliced Turnip with Sauce
红烧狮子头 Stewed Pork Ball in Brown Sauce
通过以上实例,若“凤”直译为“凤凰Phoenix”,“口水”译为“Saliva”“ 怪味”译为“strange-flavour”“琥珀”译为“英文”“水晶”译为“Crystal”“狮子头”译为“lion head”,就会让不明白中国传统文化的目的与读者感到简直匪夷所思。译者在不理解深层文化内涵时,往往会在已有的文化图式的影响下,会按照自己的认知习惯来解读文本,从而造成理解上的偏差和错误,形成文化图式的对立。这就需要译者熟悉中餐菜名的特点,不可直译,要透过表面到本质,做到正确解码和再编码,最终使所激活的目的语文化图式与源语传递的文化图式相符,使译语读者不会产生理解偏差。
第三,文化图式空缺,指的是原文认知语境中相关文化图式在目的语读者的认知语言环境中不存在或不够完整,因而造成读者在理解上的信息缺失。中国地广人多、物产丰富, 每个地区都形成了自己特有的菜系。中国菜名的文化内涵丰富, 有些菜名和典故、寓言、历史相关, 有些菜名则表达了人们美好的期望。因此,中英文化图式在语言、形式、内容上也都存在明显差异,翻译是在两种文化图式之间进行思维转换的活动,文化图式的特殊性势必会造成目的语中文化圖式的缺省,从而影响原文意义的传达。 《中文菜单英文译法》中的菜名如下:
八宝菠菜 Spinach with Eight Delicacies
四喜丸子 Four-Joy Meat balls(Meat Balls Braised with Brown Sauce)
脆皮鸳鸯鸭 Two-Coloured Crispy Duck with Minced Shrimps Stuffing
东坡肘子 Braised Dongpo Pork Hock with Brown Sauce
老北京豆酱 Traditional Beijing Bean Paste
湖南鸡 Chicken,Hunan Style
叫花鸡 Beggars Chicken (Baked Chicken)
以上“八宝”“四喜”“鸳鸯”等词在这类菜中往往偏向写意,不刻意强调菜肴原料,而是追求文雅、吉祥如意等意境。“东坡肘子”“叫花鸡”也是属于借用典故式菜名,是根据相关历史事件或传说为参照创造而来。因此在西方文化中理解就是一种缺省的状态,也就是在目的语中无法找到对应语素。所以译者要采取意译、增译的文化图式补偿策略来翻译文化专有项中的文化图式,为源语文化图式提供信息补充。或者像“湖南鸡“采取拼音音译法在的语中创建新的文化图式来弥补源语文化图式空白。
四、结语
饮食文化是我国传统文化的核心,在五千多年的中华文明历史中占据着重要地位,是我国文化对外传播的重点。中西文化图式的差异对饮食文化的传播造成了一定影响,尤其是文化冲突和空缺,给饮食文化的国际化发展形成了巨大阻力。因此译者想要实现中西方文化图式的顺利对接,消除目的语读者的误解,必须正确认识这三种关系:对于文化图式的对应,应当注重源语与目的语文化内涵是否对等或一致;对于文化图式的冲突,应当加以转化,以意译等方式解决由对应直译所带来的误解;对于文化图式空缺,则应当视情况采用增译和意译的策略,填补目的语文化图式的空白。利用文化图式具有的创新性,使用新的形式对原文信息进行再现,或者在原有图式的基础上加以创新以体现新的信息,灵活转换并调整翻译技巧, 维护原有文化图式的特色或间接地引入源语文化图式实现两种语言在文化内涵上的对等。文化图式为中国饮食文化翻译研究提供了新的视角,超越了简单的语际信息转换分析,深入到文化交流研究、深入到译者本体研究,进而也剖析了译者的文化认知。因此,文化图式在翻译领域中的应用将是中国传统文化之精髓成功传播的又一有效途径。
参考文献:
[1]刘明东.文化图式的可译性及其实现手段[J].中国翻译,2003.
[2]崔雅萍.图式理论在L2阅读理解中的运用[J].2002.
[3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
[4]刘明东,刘宽平.图式翻译漫谈[J].外语教学,2004.
[5]周鸿承.中国饮食文化研究历程回顾与历史检视[J].美食研究, 2018.
[6]北京市人民政府外事办公室.美食译苑——中文菜单英文译法[M].世界知识出版社,2012.