基于自建语料库的商务翻译实践教学模式的构建与实施
2019-09-10陈炼
陈炼
摘 要:本文分析了目前商务翻译教学的存在的问题,并指出混合式教学模式是线上学习与课堂教学的深度融合,也是商务翻译教学改革的重要方向之一,而语料库则为商务翻译教学提供了良好的辅助工具。在此基础上,本文进一步阐述了基于自建语料库的混合式商务翻译教学模式的构建思路和在实施过程中应注意的幾点问题,旨在为商务翻译教学效果的全面优化提供一条有效路径。
关键词:语料库;混合式;商务翻译教学
一、前言
随着“一带一路”倡议的提出和推进,我国的对外交往活动也日益频繁,而商务翻译作为沟通交流的工具必将发挥至关重要的作用,因此,商务翻译人才的培养迫在眉睫,但培养合格的商务翻译人才并非易事。商务翻译作为一门的实践性很强的课程,传统的课堂教学模式无法满足其教学需求,怎样才能让我们的商务翻译教学能符合市场商务对翻译人才的需求,是摆在我们面前的一道难题。为了解决这道难题,需要进行商务翻译实践教学的研究与改革。笔者尝试着从市场对商务翻译人才的需求入手,着重探讨将自建语料库与商务翻译实践教学进行整合的新模式。
二、目前商务翻译实践教学现状
(一)商务翻译实践教学发展趋势
语料库研究具有很强的应用属性,语言教学是其中一个重要应用领域(杨惠中2010:421-422)[1]。我国语料库研究在初创阶段便致力于应对翻译教学中的实际问题。在国家对高端、专业型翻译人才的迫切需求推动下,语料库技术与理念将会更好地追踪、诊断、预测商务翻译实践教学,并最终提升商务翻译实践教学的整体成效。另外,因为语料库具有开放性,可以让师生有针对性地选取内容合适且与日常教学密切相关的语料来辅助教学,解决了一般语料库因规模庞大、话题繁多、难度不当而难以适应日常教学要求的问题。Bowker & Pearson认为“单语语料库可以用来帮助使用者在同义词之间做出选择,识别用法信息”[2]。王克非、秦洪武,认为“双语语料库与翻译教学存在天然契合点”[3]。黎士旺也曾提出“基于语料库的翻译教学打破了传统教学的时空观念与束缚,教师与学习者可以透过多种语料库功能的应用,获得一个崭新的教学平台”[4]。商务翻译的实用性很强,而语料库的最大的优点是可提供真实的语言材料,客观地反映出译文在现实语言环境中的实际运用。语料库还能很直观地显示出各类句型的出现频率和规律,便于让学生了解使用哪种句型才能使表达的效果更好。综上所述,语料库作为信息时代的高效翻译工具,能为商务翻译教学提供丰富的真实语料和强大的搜索功能,有助于创设高效率的自主学习和发现式商务翻译实践教学环境,教师在授课过程可以借助它向学生展示的丰富的语言材料,使学生更加直观地对比双语之间的区别以及双语间转换的规律,从而帮助学生通过自主探究,有效习得商务翻译策略,也为商务翻译实践教学改革提供了一条新的途径。
(二)目前商务翻译实践教学存在的问题
商务翻译实践教学的核心是培养学生解决问题的能力,所以,商务翻译实践教学理应在真实的或仿真的商务翻译环境中进行,才能实现其教学目标,而传统的商务翻译实践教学模式却恰恰缺乏真实的语言环境,因为课堂教学时间有限,大部分时间仅局限于传授一些翻译理论和技巧,课堂中教师多是自上而下的知识传授者,学生也只是被动的接受者。学生面对的往往是教材中数量有限且少有例外的零散范例,翻译质量的评估几乎完全依赖于教师的直觉判断,而学生的自主判断和自主构建策略的能力因而难以充分发挥。而语料库技术正好能弥补传统商务翻译实践教学中的不足,因为语料库是指依据一定的抽样方法收集的自然出现语料构成的电子数据库,是按照研究目的和语料选择方法选择并有序排列的语言运用材料的汇集[5],所以,语料库技术能为商务翻译实践教学提供真实的语材资源,能客观地反映出译文在真实语境中的实际运用。商务翻译实践教学的重要环节之一就是通过双语文本的对比来培养学生对两种语言差异的认知能力,而具备直观性和对比性的语料库对于提高学生的认知能力具有重要的作用。因此,引入语料库技术将是提高商务翻译实践教学质量的可行之道,而目前大多数现有的语料库资源并非为商务翻译实践教学专门设计,所以我们需要利用语料库开放性的特点,根据教学的需要有针对性地进行语料的添加和更新,即自建语料库。
把自建语料库引入商务翻译实践教学课堂,也可以说是,将传统的商务翻译实践教学和信息技术相结合,既可以使学生了解在真实的语境中哪种商务译文更加地道,又能帮助学生在自主探究的过程中提升商务翻译能力和职业能力,只有这样,才可能更好地满足社会日益增长的对商务翻译人才的需求。
三、基于自建语料库的商务翻译实践教学模式的构建
在商务翻译的实际工作中,商务翻译人员不仅要精通双语翻译及相关应用文本的语体和惯用格式,还需要掌握商务术语及相应的新词和热词。同时,在当今这个信息化时代,翻译人员还应该能熟练运用互联网、大数据、语料库和专业软件进行翻译工作,这些新的需求都对商务翻译教学模式提出了新的挑战。笔者认为,为了顺应时代的要求,基于自建语料库的商务翻译实践教学模式,应兼顾教学规律和市场需求,使学生能有效地实现商务翻译能力的自主建构,从而培养出更多符合市场需求的商务翻译人才。该模式主要包括以下四个模块:
(一)确立内容体系
与看教材课本中孤零零的范例相比而言,在语料库中检索出取材于真实语境中的多个例证并进行直观对比和归纳总结,更能符合商务翻译实践课程专业性和实效性的特点,也能更有效培养学生处理实际商务翻译问题的能力。因此,笔者认为,可以通过采用自建语料库的方式来进行教学内容体系的设计。基于自建语料库的商务翻译实践教学内容设计,主要是指自建具有针对性的翻译语料库,在整个学习过程中,学生都能借助该语料库进行自主学习,同时也能配合教师参与更新语料库的工作。这样既能充分调动其积极性,又能满足学生对真实语料的需求。此外,教学内容还需要和学生现阶段的实际水平相结合,因此,在确立内容体系时,必须充分考虑到学生目前所具有的信息技术能力和翻译能力等。
(二)确立任务体系
笔者主张,采用任务驱动的形式来设计基于自建语料库的商务翻译实践教学活动。在研究过程中,注重将学生的学习活动与翻译任务相结合,以探索问题的形式来引发和维持学生对商务翻译实践的学习兴趣,旨在让在学生完成真实的翻译任务的过程中掌握隐含在任务中的知识点,该模式的任务流程主要分为以下三个阶段:
課前任务:教师在课前确定下次课的教学重点,并给学生布置与这一教学重点有关的思考题,学生以小组为单位进行分组预习,在预习过程中,可以借助互联网和语料库进行检索并发现问题;
课堂任务:课堂上,教师根据学生的预习中所发现的问题进行讲解和补充,之后围绕相关知识点,组织学生分组讨论,在这一过程中,学生可以借助语料库分析讨论中所遇到的翻译问题,再经过师生点评,最终解决问题;
课后任务:布置课后作业,让学生借助语料库完成相关翻译作业,从而巩固所学商务翻译知识。
笔者认为兴趣是最好的老师,学生对所学的知识有了兴趣,才能更加主动地学习,从“要我参与”状态转化为“我要参与”。因此,在设计学习任务过程中,笔者采用了任务驱动的形式,即:先创设情境,再引导学生合理利用语料库资源,然后鼓励学生通过团队合作的方式进行自主探究,以探索问题的方式来激发学生对翻译的学习兴趣,使学生在完成商务翻译任务的实战过程领会隐含在任务中的知识点。比如,课前学生在完成老师布置的任务时,既对课堂教学内容的相关背景知识有了一个大致的了解,也在自主探究过程中产生了一些疑惑,这些问题可以在随后的课堂教学过程中通过师生互动和生生互动得到解答,而课后学生还可以通过课后训练,巩固所学的知识点,从而更有效地将商务翻译技能内化为商务翻译能力,提升商务翻译实践教学的效果。
(三)确立能力体系
商务翻译具有很强的专业性,语言的使用与上下文的语境关系密切,不能拘泥于逐字翻译,而需要根据上下文的语境,并结合商务文本的目的,然后才能写出最地道的译文。因此,商务翻译实践教学的目标就是提高学生灵活运用翻译技巧处理商务翻译问题的能力,即:思考能力和应变能力。而语料库正好为其提供了重要的物质条件,因为通过分析和比较真实语料可以提升学生的思考能力和应变能力。为了适应新时代“一带一路”战略推进下的市场对商务翻译人才提出的新的需要,教学模式的构建必须把商务翻译实践教学和商务翻译人才的职业特点结合起来,即:围绕着商务翻译人才的能力构成进行翻译能力体系设计,而能力体系设计的核心是活动的设计,如:课堂教学、交流讨论、协作学习、情景实训和反思总结等。语料库与传统课堂教学相比,最大的区别就在于能更为直观的呈现词汇、句子和篇章层次的对比,比如:在自建的语料库内检索某个词,可以通过索引技术检索出改词在多个商务文本中的出现的频率和上下文语境。通过对语料进行直观的对比,学生会归纳总结出一些商务翻译技巧,学生也可以真切地感受到在不同语境中的各个译本之间的差异,从而慢慢掌握更加地道的表达方法,进而有效地提升学生的思考能力。另外,这一全新的教学模式中所强调的自主探究的过程,有助于学生通过独立思考去寻求商务翻译中所遇到问题的解决方法,从而能培养学生的应变能力。
(四)确立评价体系
语料库可以为商务翻译实践教学提供高度仿真的语境和大量直观的数据,但由于该模式学习资源的丰富性和学习形式的多样性,使得学习效果的评价相对于传统模式而言显得更加复杂,笔者认为:该模式中需要实施多维评价,即:教师评价、学生自评、和生生互评,教师可以通过对比语料库中的各种译文,向学生解释各种译文的优劣。语料库具有开放性的特质,学生可以将自己写的译文添加到学生翻译语料库里,即“入库”,并可以借由语料库的“统计”功能方便地获取自己所写译文的具体参数,实现学生自评。此外,学生在老师的组织下进行互校互改的审读练习。通过这种实践活动,学生就可以体验翻译实际工作中的审读流程。通过这些训练,学生可以在模拟真实的翻译工作的环境下进行实战训练,一方面可以发现自身常见的问题,从而实现查漏补缺,另一方面这些商务翻译实践活动无疑能让学生熟悉翻译实务在现实工作的具体的操作流程,并获得一定的商务翻译实战经验。
四、基于自建语料库的商务翻译实践教学模式的实施
这种基于自建语料库的商务翻译实践教学模式,以教师积极引导为基础、以学生自主探究为核心,是一种顺应时代需求的基于大数据的高效商务翻译实践教学模式。为了更好地提高这一新模式的教学效果,在实施基于语料库的商务翻译实践教学过程时,笔者认为应注意以下几方面的问题:
(一)以学生的自主学习为中心
基于自建语料库的教学从本质上来说是数据驱动式的,这一点和建构主义教学模式的特点是吻合的,因此基于自建语料库的商务翻译实践教学模式只有体现了建构主义的特性,才能使语料库的功效得到最大程度的发挥。也就是说,作为一种新型教学模式,该教学模式应贯彻“以学生为中心”的思想,即:在教师的引导下,课堂练习或互动中都以自主学习为主。教师设计好的教学素材交由学生自己分析比较,然后再通过同学之间的讨论,最后归纳出分析的结果,由此形成“练习→检索→讨论→总结”的螺旋式上升轨道,这种教学模式不仅锻炼了学生自主学习能力,而且符合学生的认知心理,能充分地调动学生的求知欲,从而使学生对所学到的知识点印象更为深刻。虽然语料库技术不能代替学习,但教师可以利用语料库技术去引导学生进行有效的自主探究学习。学生在借助语料库技术进行自主探究过程中,可以体会到各类商务文体的语言特征,还能发现其在真实语境中的使用规律,之后,再通过相关有效训练就能更好地提高自身的商务翻译能力,并能培养其终身的商务翻译学习能力和职业素养。
(二)教和学的深度融合
语言知识的习得并非是一个从教师到学生的单向传授过程,而需要教师和学生组成一个学习共同体一起去探索和发现商务文本的翻译规律,而这一模式的关键就在于:在教师的指导下,学生能够自主的探究各类文本中的翻译技巧和规律。秦洪武、王克非认为:对应语料库在翻译教学中运用的基本原则是观察先于归纳、呈现先于讲解、学生自导先于教师指导[6]。因此,在强调学生主体性的同时,也不能排斥教师的“教”,而应该将两者进行深度融合。该模式赋予“教”与“学”以新的内涵,也重新定位了教师和学生的角色。教师的任务不再是对知识的讲解和灌输,而是对知识的梳理和引导,在引导学生时,要注意留给学生一定的空间,让学生去自主探索、发现和解决问题;学习者也不再是知识传递的被动接收者,而是学习过程的主动构建者。因为,商务翻译实践教学的课堂时间有限,不可能让教师在课堂上对每一个知识点进行逐一讲解,教师就可以借助语料库技术,统计出商务翻译实践教学中知识点出现频率高低,从而有利于更科学地确定课堂教学的重点。
(三)语料的筛选应兼顾知识性、典型性和时效性
商务翻译实践教学的教学目标是提升学生灵活运用各种翻译技巧去处理商务翻译问题的能力,而要实现这一教学目标,必须让学生阅读和分析大量真实的商务文本,而语料库恰好可以做到这一点。很多商务翻译实践教材中的选用的素材已经过时,没有随社会的发展而进行更新,时效性较差,而且数量有限,而语料库作为自主探究式学习过程中的一种高效辅助工具,教师在课堂上利用实例讲解知识点时,往往需要依靠语料库中的真实语料来补充一下,教师也可根据商务翻译教学的内容、层次以及学生的学习情况来对语料进行筛选和补充,力求使语料数据兼顾知识性、典型性和时效性。在运用语料时,教师也要考虑到学生的理解能力和认知习惯,应遵循由易到难的规律,真正做到老师便于“教”、学生便于“学”以及师生便于“互动”。
(四)注重師生能力的共同发展
语料库为学生提供了丰富的语料资源,使学生可以对各种译文进行直观的对比和概括,然后在师生互动的过程中促进并巩固学生商务翻译策略的形成。这一新型的教学模式不仅是需要在教育教学理念上进行转变,还需要对教学范式进行转变。在教育理念上:教师需要从知识的传授者转变成为学习过程的设计者,从面向零散知识内容的设计转变成为面向整体学习过程的设计;教学范式也要发生转变:教师需要从知识讲授者转变成为符合学生个人特点的知识提供者;而学生则从被动的知识接收者转变成为积极的知识探究者。因此,基于语料库的商务翻译实践教学模式,不仅对学生的学习能力提出了更高的要求,也对教师的综合能力提出了更高的要求。一方面,学生借助语料库技术进行自主探究学习,通过对多个译本进行分析比较,然后逐渐形成独立思考的能力,进而提升商务翻译能力。另一方面,这一全新的商务翻译实践教学模式倒逼着教师的教学行为发生改变、教学发生转型:教师要不仅要精心设计课前任务、收集线上资源、还要熟练地掌握各种学习软件、合理地组织和引导学生的自主探究活动,让学生在解决商务翻译问题的过程中,完成对商务翻译知识的深刻理解。为了实现这一成功转型,商务翻译教师必须不断学习,完善自己的知识结构和专业素养。另外,随着互联网云计算在各大领域的广泛应用,以后我们可以借助大数据来分析学生的学习数据, 如:在线学习时段和学习时长,而教师就能通过这些学习数据来分析学生的学习行为,然后教师可以根据这些来灵活调整后续商务翻译实践课堂教学的重点,从而,实现更为有效的商务翻译实践教学。
五、结语
笔者以市场需求为导向、以商务翻译能力的提高为最终目标,在分析目前商务翻译教学现状的基础上,指出自建语料库与商务翻译实践教学进行深度融合的教学模式,有利于协助学生进行自主探究和主动建构知识,从而能有效提升商务翻译能力。随着研究的深入,语料库在商务翻译实践教学中的应用价值将会得到更好的挖掘,与之同时,利用语料库进行的商务翻译实践教学也定会取得更好的效果。
参考文献:
[1] 杨惠中.语料库语言学与中国外语教学[J].现代外语,2010,(4):421-422.
[2] Lynne Bowker, Jennifer Pearson. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using. Corpora. London:Routledge,2002.
[3] 王克非,秦洪武.论平行语料库在翻译教学中的应用[J].外语教学与研究,2015,(9):763-772.
[4] 黎土旺.语料库与翻译教学[J].中国科技翻译,2007,(3):48-51.
[5] 胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011.
[6] 秦洪武,王克非.对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则[J].中国翻译,2007,(5):49-52.