跨文化视角下商务英语翻译研究
2019-09-10李慧珍
李慧珍
摘 要:随着经济全球化和世界一体化的发展,我国参与的国际商务活动越来越多,而且在国际商务活动中扮演的角色也越来越重要。因此,在跨文化背景下,做好商务英语的翻译工作至关重要。但是,由于地域和文化的差异,不同的文化背景下翻译出的商务英语存在一定的差异,为此,准确进行商务英语翻译,保障双方沟通的流畅性是商务活动成功的关键。本文的研究目的是在分析跨文化背景对商务英语翻译影响的基础上,寻求此背景下商务英语的翻译技巧,从而保障双方交流的流畅性,促进商务活动的顺利开展。
关键词:跨文化;商务英语;翻译技巧
一、商务英语翻译概述
商务英语是一种专门的语言,其主要指的是在国际商务活动或者对外贸易中用于沟通的语言,该语言是英语与商务交流活动的结合。而商务英语翻译则指的是在商务活动和交流中,按照客户的需求将其母语翻译成英文,同时将英文翻译成客户的母语,从而实现不同语言背景下的双方客户之间的沟通。在诸多领域中,商务英语都发挥着非常重要的作用,例如,对外贸易、商务接待和宣传翻译等等。
二、跨文化背景下影响商务英语翻译的因素
(一)文化背景影响商务英语翻译
东西方之间的文化传统具有非常大的差异,为此,受意识形态的影响,东西方人们之间的交流和沟通方式存在较大差异,而这种差异也直接体现在了国际商务活动中的语言沟通障碍上。例如,东方人在实际交流过程中往往会以年龄、薪资和婚姻等私人状况为话题,而且不存在较多忌讳;然而,西方人却非常介意这些隐私话题。另外,不同文化背景下的人们信奉的宗教是不同的,其思维方式也会受到一定的影响,而这些差异都会影响商务英语的翻译。
(二)思维方式和表达方式影响商务英语翻译
由于文化背景的不同,东西方人的思维表达方式也存在较大差异。从汉语和英语的思维角度来说,汉语的思维模式是螺旋式的上升,在此思维的影响下,汉文化背景下的人在交流中会将最重要的放置在最后,汉语中俗称为“压轴”;而最初提出的部分往往无关紧要。汉语中的“抛砖引玉”也对交流中前后部分的重要性进行了说明。英语的思维模式是直线式思维,因此,英语文化背景下的人们在进行交流时会按照从重要到次要的顺序对事情进行说明。一般在商务谈判中也可以发现东西方之间的这种思维差异。在语言表达中,思维方式是非常重要的影响因素,因此,东西方之间的思维方式、表达方式的差异会影响商务英语翻译的准确性。
三、跨文化背景下商务英语的翻译技巧
(一)树立文化差异的意识,巧妙地运用意译
在商务活动中,参与的合作方国家较多,而不同合作方国家由于文化背景的不同,在同一件事的翻译上会存在一定的差异。因此,在商务活动的开展过程中,商务英语的翻译必须要结合合作方国家的文化背景,从而选择合适的词语进行表述。这种翻译技巧在商务活动中至关重要。如果在翻译过程中忽视了双方之间的文化差异,仅仅是根据自己国家的文化传统进行翻译,那么在表达过程会出现令对方误解的情况,最终会直接影响双方之间的合作。因此,在商务英语翻译过程中,我们必须要树立文化差异意识,提前对合作方国家的文化传统进行了解,从而保障双方可以理解对方的意思,最终促进合作的达成。
另外,在商务英语翻译的过程中还需要注意对语句进行意译,并且对语句的字面意思进行相应的取舍和整理,这种翻译方式可以将资料的意思准确完整地翻译出来。一般来说,商务英语的意译包括两种,一种是直接意译,另一种则是转换意译。直接意译就是将材料表达的意思直接用准确的词语翻译出来,而转化意译与之不同。转化意译需要对材料进行全面的了解,从而选择更加全面的、可以诠释材料的词语进行翻译。按照这种方式翻译出来的意思往往不是与词典意思相对应的,但是,这种翻译方式可以更好地体现材料中涉及的功能和特征等。例如,著名的钻石产品广告:A diamond lasts forever。翻译成汉语之后的广告语是:钻石恒久遠,一颗永流传。如此翻译出来的汉语的广告词不仅体现了商品的特点,还体现了汉语中的对称和押韵。
(二)充分考虑交谈语境,对一词多义的词汇进行准确的翻译
在商务英语翻译过程中,一词多义的现象是无法避免的。因此,为了确保翻译的准确性,翻译者需要准确了解交际的语境以及讨论的话题,从而根据实际场合正确理解词汇的意思。上文已经提及,由于地域和文化差异,跨文化背景下各个国家的思维表达方式之间存在的差异,为此,在商务活动的开展过程中,翻译者必须要充分了解各个国家的文化背景,从而降低商务英语的翻译难度,为商务合作的顺利达成打下坚实的基础。另外,在翻译过程中,翻译者还要充分考虑对话语境,全面了解词汇所表达的含义,确保可以对词语进行准确翻译。
而在商务活动的实际开展过程中,翻译者在进行商务英语翻译时,可以利用以下两种方式进行翻译,从而确保翻译的准确性。
第一,对增译法和省译法进行巧妙应用。由于文化背景的差异,不同国家和地区的人们的思维表达方式存在一定的差异,尤其是中文和英语之间。例如,被动句的表达方式在中文和英语之间就存在差异。汉语在进行表达时会直接体现“被”字,但是,英文却只能通过语态的形式进行被动表达。所以,在此情境下,翻译者就需要一定的翻译技巧。一般来说,增译法和省译法是最为直接的翻译方式,也就是通过词汇的增加或删除翻译出较为准确的意思传达给对方。增译法指的是对原材料的词汇进行适当的增加,从而使最终翻译出来的意思符合常规认知;省译法则指的是对材料中的词汇进行取舍,从而保障翻译的准确性。
第二,提升词汇掌握量,对专业名词进行准确翻译。一般来说,在国际商务活动中,涉及专业名词较多,为此,翻译工作者需要具有更加丰富的词汇量,在了解谈话语境的基础上对专业词汇选取合适的意思进行翻译。另外,对于遇到一些专业性名词需要翻译时,翻译者可以适当对其进行变通。例如,“A friend in need is a friend indeed”翻译成中文是“患难见真情”。而在商务活动中,翻译者也可以利用此种的方式对语言进行准确的翻译。
四、结语
在经济全球化发展的趋势下,跨文化交流已经成为不可避免的现象。因此,商务英语的翻译结果会直接影响商务活动双方之间的沟通和交流,进而影响双方之间的合作。为此,商务活动中的翻译者需要具有了解东西方文化差异的能力,并且具有较强的文化差异交流意识,从而为双方提供恰当的语言翻译。在商务活动中,翻译者应该根据商务英语的特点,在适当的时间借助商务英语翻译技巧,将客户双方的意见准确地表达出来。同时,翻译者翻译出的语言还要具有简洁性和连贯性,只有这样才能保障商务活动的顺利开展和正常运行。
参考文献
[1]毛春华.从跨文化语用学视角看商务翻译中的误译现象[J].海外英语,2018(21):146-147.
[2]毛春华.跨文化语用学视角下的商务翻译策略研究[J].海外英语,2018(18):41-42.
[3]吴扬.文化差异对商务英语翻译的影响[J].中国商论,2017(30):148-149.
[4]马欣宇.浅谈商务英语翻译存在的问题及有效策略[J].科技展望,2016,26(22):324.
[5]李笑寒.跨文化交际意识对商务英语翻译的影响[J].英语广场,2016(07):30-31.