APP下载

目的论视角下以儿童为对象的英语文本改写策略研究

2019-09-10汤倩

校园英语·月末 2019年13期
关键词:目的论儿童

【摘要】翻译以儿童为对象的文本,其目的就在于翻译出适合儿童阅读的文本。当源文本语言语目标语语言之间存在较大差异,且读者群体发生变化时,改写策略是译者在翻译过程中有必要采取的手段,且这一策略可在语篇、语句、词汇等层面应用。

【关键词】目的论;儿童;文本改写

【作者简介】汤倩(1993-),女,汉族,四川眉山人,西南民族大学外国语学院英语语言文学专业,硕士在读,研究方向:英语语言文学。

【基金项目】本项目得到西南民族大学研究生创新型科研项目(《目的论视角下以儿童为对象的英语文本改写策略研究——以《小妇人》为例》项目编号:CX2018SP285)资助。

一、目的论视角下以儿童为对象的文本改写

以儿童为对象的文本翻译,目的就是为目标语儿童生产适合他们阅读的语篇。因而这些译本一定属于儿童文学。儿童文学特点表现为动作和神态描写多,心理和环境描写少;生活流手法多而意识流手法少;描写和对话多,议论和叙述少;顺序描写多而插叙和倒叙描写少。这一系列表现手法上的特征反映在译文语言的使用要求上,可总结为三个方面:1.叙事通俗易懂,深入浅出;2.语句简短精练,避免长句;3.用词准确活泼,避免枯燥。

由于儿童读者与成人译者之间、源语言与目标语之间存在各种差异,要实现这一目的,译者有必要在翻译的某些时候对译入语的语言表述进行适当调整。这种语言形式上的改变称为改写。

二、以儿童为对象的文本改写

以儿童为对象的文本在翻译过程中的语言要求涵盖了语篇、语句和词汇三个层面。

1.语篇改写。翻译过程应当始终遵循忠实原则。从语篇上来说,为保持原文整体风格和叙事结构,译者一般不在这两方面做宏观调整,而主要处理冗杂语篇和特殊语言文化现象。

2.语句改写。受儿童阅读能力的影响,儿童文学在语句层面要求简短精练,避免长句。语句层面的改写主要有三个方面。(1)当语句结构过于复杂,将语句重组或简化。(2)当语句过长,将长句拆分或缩减。(3)当语句中有冗余成分,对冗余成分适当取舍。语句层面的改写,可进一步增强译文的可读性,满足儿童的阅读需求和审美需求。这一行为同样不可脱离原文意在传达的意义。

3.词汇改写。儿童文学具有教导儿童语言学习和引导儿童认知世界的功能。因此儿童文学作品在用词上应力求准确和规范,避免误导儿童的语言使用和外界认知。在词汇层面,译文需要处理文化负载词。译者可采取归化或释义的策略进行改写。

三、改写策略在《小妇人》中的应用个例分析

1. Now Mr. Davis had declared... confiscated novels and newspapers, had suppressed a private post office, had forbidden distortions of the face, nicknames, and caricatures... with unusual rapidity.

先前戴维斯先生就已经宣布……没收来的小说和报纸,打压了一所私人邮局,禁止了做鬼脸、起绰号、画漫画等行为……回到了座位上。

该语篇原文中有多处事物或事件,在译文中被改写为某一行为。如“distortions of face,nickname,caricature”。戴维斯先生“禁止鬼脸、禁止绰号、禁止漫画”实际上禁止的就是产生这三种现象的行为。基于儿童文学教导儿童语言学习的目的,通过改写将缺失的语法成分补充出来,既符合中文表达习惯,又利于儿童语言学习,并且使整个译文生动流畅。

2. And Beth looked at her rough hands with a sigh that anyone could hear that time.

贝思看着自己粗糙的双手叹了口气,这回每个人都听到了。

此处原文为构成比较复杂的复合句。若直译为“然后贝思看着自己粗糙的双手叹了一声在这会每个人都能听到的气”,则句子表述冗杂混乱。译者通过逗号断开长句,将“看着”和“叹气”两个动作同原本的定语分开叙述,不仅人物的动作顺序明晰,也更加符合儿童的阅读能力。

3. See the cunning brackets to hold candles, and the nice green silk...

看看这些精致的烛台,这些折叠很好的绿绸子……

在中文中,the brackets to hold candles就是指“烛台”这一物件,这是一个明确的专用名词。在这种情况下,如果再按照原文将“to hold candles”翻译出来,译文就会显得冗杂,故译者选择了删掉“to hold candles”幾个词,以使译文简明易懂。

四、结论

以儿童为对象的文本翻译过程中,改写策略的应用是必要的。从目的论的视角来说,以儿童为对象的文本改写,其目的在于生产适合目标语儿童阅读的文本。从改写理论的视角来说,为达到译本适合儿童阅读的目的,译者在翻译过程中需要从多个层面对源语文本进行改写。

参考文献:

[1]Louisa May Alcott. Little Woman[M]. Shanghai World Book Publishing Company,2010.

猜你喜欢

目的论儿童
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
因为喜欢儿童 所以儿童喜欢
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
留守儿童
让人无法理解的儿童
六一儿童
“六·一”——我们过年啦!