从翻译目的论浅析流行语的汉英翻译
2019-09-10谢苑苑
谢苑苑
摘 要:本文介绍流行语和其翻译理论基础—翻译目的论的概况,后根据该理论指导提出相应的翻译策略。在翻译目的论的及其三个基本原则的基础上,提出了翻译过程中的一些诸如直译,简化等翻译策略。本文以翻译目的论为依托,为中国网络流行语的翻译提供了一个全新的视角。
关键词:流行语;翻译目的论;目的原则;连贯原则;忠实原则
A Study of C-E Translation of Buzzwords from the Perspective of Skopostheorie
XIE Yuan-yuan
Abstract:The article gives an overview of buzzwords and its translation theory foundation-Skopostheorie.On the basis of the theory and its three rules,some strategies such free translation,shortening,etc.are explored during the process of translation.It is hoped that the probe can throw out a brick to attract a jade so that there will be more theories for buzzword translation to fill the gap in this field.
Key Words:buzzwords;Skopostheorie;skopos rule;coherence rule;fidelity rule.
語言学界很早就开始关注流行语翻译的研究。流行语指的是一种时尚语言,并且其中蕴含着传统和现代文化的交融。它的诞生及流行不仅丰富了我们原有的汉语词库,同时也给传统的翻译方法和技巧提供了一种翻译思路,而对这些流行语进行英译的研究也有着一定的现实意义。近几年来,国内流行语汉英翻译研究仍处在不断探索的发展阶段。而从创新角度来看,流行语翻译研究仍然方兴未艾,在深度和广度上都有进一步扩展的空间。本文对流行语汉英翻译实例进行分析,并通过翻译目的论来说明其中的翻译策略。
翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法,这就是目的论的主要原则之一,即“目的准则”(Nord,2001)。例如,“哥吃的不是面,是寂寞”。原句强调的是寂寞。而哥指代的是说话者自己,因此译文“what brother eats is not noodle but loneliness ”改成 “I’m so damn lonely”更为合适。另一例“秒杀”。一些学者将其译为“instant killing ”,但译文并未体现时间和速度。而“seckilling” 将“second” 和 “killing”缩合,意为“瞬间击杀”,因此较符合原词意思。
除“目的准则”外,翻译还必须符合“连贯准则”和“忠实准则”,即翻译过程中必须考虑目的语读者的理解能力和接受能力,确保译文能够被译文读者理解和接受。例如,“人生就像茶几,上面摆满了杯具”。若仅将原句译为“Tableware is to the table what tragedy is to life”,很难让人体会其中蕴含的诙谐。因此,可以在译文中指出“杯具”和“悲剧”同音双关。“The newly coined Chinese phrase ‘beiju’ is a homonym of the word ‘tragedy’”。另一例流行语“你太有才了”和译文“You are so brilliant!” or “You are so fantastic!”虽不是一字不差,但含义上存在着某种对应关系,符合“忠实准则”
以一些流行语为例,就翻译目的论指导流行语翻译策略进行分析。首先是直译。有些流行语通过直译的方式,既保留了源语的文化特色,又不为目的语读者所误解,如 “胶囊公寓”(capsule apartment)。胶囊公寓源于日本,为节约资源和空间,每个“胶囊”面积不到两平方米,却可躺、可坐、可看电视和上网。将“胶囊公寓”译成 “capsule apartment”的方式,目的语读者可以看得懂,同时传递了原词信息。其他类似实例如“草根文化”(grass-root culture),“煲电话粥”(cook porridge on the telephone)以及“烧钱”(burn money)等。
其次是意译。有些流行语所负载的文化内涵在目的语文化中缺乏对等,应采取意译。若将“打酱油”直译为“to buy soy sauce”,目的语读者会一头雾水。参考译文可为 “It is none of my business;I am only a passer-by!” 再者是直译加注。有些译文如果没有加注,很难引起目的语读者相似的文化联想,也没法有效传递信息,如“经济适用男”(budget husband)。“经济适用男”源于“经济适用房”。从词义上可以看出经济适用男的经济实力不如来自上流家庭的有钱男子,但经济适用男已成为当下中国女性白领们的理想对象。如果未加注释,目的语读者未必知道这个社会背景,因此需要在直译的基础上加上介绍:“‘budget husband’-Although not earning a lot,the budget husband who does not have bad habits such as drinking,smoking or gambling is family-oriented.They are regarded as the first choice for husband by present office ladies”.
本文基于翻译目的论尝试探讨了在流行语的汉英翻译中对文化问题的处理以及翻译方法,旨在诠释翻译目的论的具体含义及其对解决翻译中的文化问题的指导意义。通过从翻译目的论出发,探究流行语翻译中的特点,揭示当下流行语汉译英过程中的问题。通过对中国流行语翻译的调查与分析,充分认识流行语翻译中所传达的文化意义。
参考文献
[1]Nord,C.(2001).Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.