APP下载

高职院校常用词典翻译类软件的现状分析

2019-09-10胡二娟

现代信息科技 2019年19期
关键词:机器翻译

摘  要:随着经济全球化的高速发展,英语的重要性越来越被凸显出来。电子科技的发展和英语学习人群的增长使词典类翻译软件得到了快速的发展,受到英语学习者的一致青睐。然而,翻译类软件或多或少存在着一些问题,比如翻译质量不高、用户满意度不高。本文通过问卷调查与对比分析,尝试了解我国高职院校常用词典翻译类软件的现状,以期为翻译类软件的良性发展和完善提出可行性建议,以便为高职院校学生的英语学习提供更多帮助,为我国高职院校的英语教学改革略尽绵薄之力。

关键词:词典翻译类软件;翻译软件;机器翻译

中图分类号:TP391.2       文献标识码:A 文章编号:2096-4706(2019)19-0141-02

Abstract:With the rapid development of economic globalization,the importance of English has become more and more prominent. The development of electronic technology and the growth of English learning population have enabled the rapid development of dictionary-based translation software,which is favored by English learners. However,translation software has more or less problems,for example,low translation quality and user satisfaction. Through questionnaire survey and comparative analysis,the current situation of commonly used dictionary translation software in higher vocational colleges in China is shown up,and then some feasible suggestions for the benign development and improvement of translation software are provided ,in order to provide more help for the English learning of higher vocational college students and make a little effort for the reform of higher vocational English teaching in our country.

Keywords:dictionary translation software;translation software;machine translation

0  引  言

機器翻译,又称自动翻译,是借助机器,通过计算机程序,将源语言转化为目标语言的过程。随着计算机和网络的高速发展,机器翻译也得到了很大的发展和飞跃。根据英语初学者对机器翻译软件的使用倾向,可将机器翻译软件大致划分为网页翻译类软件与词典翻译类软件两类[1]。网页翻译类软件主要为专业翻译人士服务,能够对网页或者篇章进行全文翻译。目前国内基于大数据的互联网机器翻译系统中,使用率比较高的有谷歌翻译、金山快译和百度翻译等。另外,除了网页翻译软件,专业化的机器辅助翻译软件也受到专业翻译人士的青睐,比如TRADOS软件、OmegaT软件和Wordfast软件等。词典翻译类软件主要为非专业人士和学生服务,由于其使用人群广泛,人数众多,因此发展前景较好。常用的词典翻译类软件有百度翻译、金山词霸、灵格斯词霸和有道词典等。词典翻译类软件与网页翻译类软件相比,具有使用便捷、普及率高、学习功能强大、市场占有率高等优点,另外使用此类软件的学生人数众多[2]。因此,本文希望通过深入研究常用词典翻译类软件的现状,对软件存在的问题和特点进行归纳分析,对于提高高职院校学生的翻译软件使用体验具有重大帮助。

2  调查设计

2.1  调查目的

通过对国内几款主要词典翻译类软件进行测评,然后对高职院校使用词典类翻译软件的频次、主要用途、翻译准确性及满意度等方面进行调查研究。

2.2  调查对象

调查对象主要随机选取三门峡职业技术学院英语专业和非英语专业共300名学生,平均年龄在21岁。

2.3  调查方法

本次研究采用调查问卷法,设计调查问卷《针对高校常用翻译软件的现状调查》,调查问卷主要分三部分,目的在于了解学生使用词典类翻译软件的频次,主要用途、翻译准确性及满意度。

3  调查结果及现状分析

通过采用在线问卷调查的方式,在三门峡职业技术学院展开针对目前高职院校常用翻译类软件的调查,参与调查的有效问卷300份。在线问卷调查相对于纸质试卷,更加便捷、准确,而且又省时省力。通过对问卷调查进行统计分析,了解到高职学生常用翻译类软件的使用情况,具体如下。

3.1  市场占有率高

根据调查结果,32%的学生每天都会使用翻译类软件,而每周使用2次的学生达到了48%,由此可见,词典翻译类软件在高校的市场占有率很高。主要原因有两点:第一,随着信息技术和智能手机的普及,词典翻译类软件对于学生的使用时间和地点已经没有限制[3]。第二,全球一体化对于学生英语的需求呈增长态势,越来越多的学生觉得学习英语是使事业更进一步的阶梯。另外,调查结果显示,虽然词典翻译类软件百家争鸣,但是目前高校常用的词典翻译类软件主要集中在百度翻译、金山词霸、有道词典和灵格斯词霸。

3.2  附加功能强大

为了满足学生学习英语的多样化需求,软件目前的开发和升级都在不断完善其附加功能,比如,几款主流的软件都包含权威专业词典,提供多语种翻译功能,与此同时,该类软件还可以通过拍照,语音输入等方式输入文本。附加功能的多样化和人性化使翻译软件的使用更加便捷,更受欢迎。

3.3  特色鲜明

在常用的翻译软件中,学生认为虽然灵格斯词霸的词库很强大,但是广告越来越多,而且单独下载词典包的操作过于麻烦;金山词霸虽然翻译内容比较专业,例句充分,但是反应速度稍慢;有道词典查词结果便捷、快速,但是例句较少。所以每种软件都有自己的特点和特色,主要取决于学生们的需要和选择。

3.4  翻译质量欠佳

根据调查结果显示,57%的学生对该类软件持基本满意态度,9%的学生认为非常满意,剩余34%学生持不太满意和很不满意态度,因此,软件的完善空间很大。学生不太满意翻译软件的一个因素就是翻译质量欠佳的问题。同济大学课题组曾选取十万句文本进行机器翻译与人工翻译的对比测评,得出结论:机器翻译的错误率达到89.7%,错误的类型主要集中在词汇错译、句法错译和符号错译,说明词典类翻译软件仍然具有翻译质量欠佳的缺点。

4  归纳与总结

通过对高职院校常用词典翻译类软件的现状调查分析,词典翻译类软件与网页翻译类软件相比,前者的发展空间较大[4]。词典翻译类软件的发展需要思考如何提高机器翻译的质量这个关键。在德国举行的世界翻译大会中,有关翻译技术与机器翻译的论文数量激增,几乎占到总论文的40%。可以看出,随着计算机技术和网络的不断发展,学者对机器翻译的关注度提高,在信息技术革命的洗礼下,如何提高机器翻译的质量是所有软件公司和研发人员应该关注的焦点。

另外,几款常用的词典翻译类软件已推出人工在线翻译功能。虽然人工翻译比机器翻译的质量更高,然而,采用人工翻译需要投入大量的资金与人力成本。从调查结果来看,84%的学生不愿意采用付费的方式享受更高质量的人工翻译服务。大多数学生使用词典翻译类软件的主要目的是辅助他们的英语或翻译学习。调查结果显示,33%的学生将词典翻译类软件用于单词或词组的翻译,42%的用户用于句子翻译,而25%的學生将该类软件用于篇章的翻译。该类词典类翻译在翻译单词和词组时准确率较高,而且学生对于词组及句子的翻译要求并不高,因此,他们不愿将时间和费用浪费在人工翻译上。另外,对于篇章类翻译,非学生人群的用往往会选择专业的笔译公司,或者是专业翻译人员。因此,在词典翻译类软件中增加人工翻译虽然可以使翻译质量提高,但是对于使用者,尤其是学生来说用处不大。而且调查结果显示,如果词典翻译类软件收费的话,63%的学生选择弃用,他们宁愿选择使用不收费但质量不太高的软件。

5  结  论

机器翻译好还是人工翻译好,一直是学界争论不休的问题。事实上,机器翻译和人工翻译各有利弊。作为使用者应该根据自己的需求,选择适合的翻译形式。但是在使用机器翻译时,应该明白:在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的[5],机器翻译短期内不可能取代人工翻译。另外,机器翻译对普通译者,尤其是学生起到的辅助作用非常大。机器翻译能够帮助学生了解单词的含义及用法,能够为他们的英语学习提供帮助。总而言之,机器翻译的发展有着光明的前景和进步空间。

参考文献:

[1] 范文.机器翻译:原理、方法与应用 [J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2015,36(3):106-109.

[2] 黎斌,唐跃勤.谈我国机器翻译软件 [J].四川教育学院学报,2004(3):52-53.

[3] 罗季美,李梅.机器翻译译文错误分析 [J].中国翻译,2012,33(5):84-89.

[4] 冯志伟.基于语料库的机器翻译系统 [J].术语标准化与信息技术,2010(1):28-35.

[5] 李悦嫒,答琳丽.互联网+新时代下人机翻译模式研究 [J].考试周刊,2017(2):160-161.

作者简介:胡二娟(1982-),女,汉族,河南三门峡人,讲师,硕士研究生,研究方向:英语教学、英语翻译。

猜你喜欢

机器翻译
海量数据机器单词中关键语义筛选方法研究
机器翻译不可盲取
信息时代下机器翻译的“可译”与“不可译”
互联网+新时代下人机翻译模式研究
“语联网+行业” 助力中国伟大复兴
大数据背景下石油科技翻译
机器翻译不可盲取
基于免费在线翻译工具的机器翻译缺陷探讨
汉哈机器翻译中的文字转换技术研究
机器翻译句法错误分析