浅谈新闻标题翻译中的明晰化
2019-09-10周瑾
【摘要】作为将意义由一种文字转换成为另一种文字的活动,翻译中不可避免会出现删减、增补等处理手段,其中明晰化是常见的处理手段之一。新闻作为一种特殊的文体,在对外沟通与文化交流中扮演着重要的作用。而新闻标题作为全文最醒目和最核心的信息,其翻译直接决定了新闻意义是否能够准确传递、是否能够激发读者的阅读兴趣。本文将以《经济学人》为例,探讨新闻标题翻译中的明晰化现象及其表达效果。
【关键词】新闻;标题翻译;明晰化
【作者简介】周瑾,湖北民族大学。
一、引言
明晰化又称外显化或明朗化,指的是译者在翻译过程中,通过增加解释性词语、改变原文意象等方式,使译文比原文表意更明确,从而使译文更易理解、更具逻辑性的处理方法。
简单来说,明晰化就是将原文中较为隐含的信息以解释或添加内容等形式使之明确易懂。新闻标题是新闻的灵魂,具有总结新闻内容、吸引读者注意、传递新闻态度的多重作用。标题观点是否清晰决定了读者是否能够理解新闻的内容并产生阅读兴趣。因此,在新闻标题翻译中,明晰化是常见的方法。本文将以《经济学人》的新闻标题翻译为例,探讨在新闻标题翻译过程中明晰化的使用情况、表达效果以及对今后新闻标题翻译的启示等。
二、明晰化的使用情况及其利弊
本文从《经济学人》中文网站中随机选择了30条新闻标题,经统计后发现,其中完全未使用任何明晰化手段、即直译的标题有14条。
例1:原文:Clearing the air: Satellite data reveal the true scope of China’s pollution problem.
译文:净化空气——卫星图片表明中国污染问题的真实现状
例2:原文:Gay marriage gone wrong.
译文:同性恋婚姻出问题。
例1、例2均为直译,未使用任何明晰化手段。从表达效果上看,例1表意明确,内容和形式均与原文一致,读者通过阅读标题可以快速准确地了解新闻内容。例2 中,从标题上看,该篇新闻的内容为关于同性恋这个特殊群体的婚姻状况。然而,在阅读全篇之后,实际上讲述的是中国的同性恋者大多与性取向正常的女性结婚,婚后问题凸显。从这个角度看,这则新闻的标题采用直译的方法则不足以传达和总结整篇新闻的内容,容易引起读者的误解。因此,在这类情况中,应选择明晰化的方法,使标题表意更加准确。
在所选择的标题中,使用明晰化翻译的标题共有14条,包含以下几种不同的情况。
1.原文意象缺失。例3:原文:Going underground: Dozens of cities are building a metro system. Some do not need it.
译文:地铁建设热潮——许多城市纷纷建地铁,尽管一些城市并不需要。
例3中,主标题的部分使用了明晰化的处理方法。原文标题中的“going underground”本意为“走入地下”,采用隐喻的手法,形象地表达城市争相建设地铁的趋势,并能生动地反映出城市地铁建设热潮中,不断向地下开挖所带来的问题。而在译文中,隐喻的意象被省略,取而代之的是“热潮”一词,直接表述出原文隐喻背后的现象,让读者对新闻内容一目了然。但从表达效果上看,隐喻意象的缺失,也减少了读者的想象空间,减少了修辞背后的表达张力。
2.增词。
例4 :原文:The death of Chen Xitong.
译文:陈希同病逝。
例4中,原文的“death”译为“病逝”,采用明晰化的方法,增加“病”一词,将逝世的原因加入标题中,使读者对文章内容更加明确。在这种情况下,虽然增词后标题内容更加清晰,但如果不加,直接译为“陈希同去世”也不影响读者对于整篇新闻的理解。
3.意象的改变。
例5:原文:Beaten but unbowed: An.
American victim lifts the lid on a social taboo.
译文: 淫威不能屈,一位美籍受害者打开了“潘多拉”的盒子
例5中,原文“lift the lid on a social taboo”原意为揭开社会禁忌的盖子,以隐喻的手法,表示揭露事情真相之意。译文则使用了一个西方常见的典故“潘多拉”的盒子,比喻灾祸的来源。从这个层面上看,译文借由新的意象,使读者能通过“潘多拉的盒子”快速联想到其所包含的灾祸之意。但与此同时,“潘多拉”的盒子源自希腊神话,对于中国读者而言,也可能造成文化理解上的障碍和偏差。
4.具体化。
例6:原文:Drawing the battle lines.
译文:宪政之争,战线已划。
例6中,原文“battle line”指战线,如果直接译为“战线已划”,只能传递新闻的部分内容,可能会引发读者的困惑,产生战线具体内容如何的疑问,所以在这样的情况下,有必要将其明晰化,否则新闻标题的作用就无法充分实现。
另外,有2条标题存在两个不同的译本:
例7:原文:Over there: China ponders sending more combat troops on UN peacekeeping missions.
译文1:那时那地——中国考虑在联合国维和行动中派遣更多的作战部队。
译文2:中国维和部队在马里——中国考虑在联合国维和行动中派遣更多的作战部队。
例7中对于“over there”存在两种不同的处理方法。译文1将其直译为“那时那地”,译文2则明晰化为“在马里”。在这个例子中,“那时那地”虽严格对应原文,但毕竟会为读者的理解带来麻烦,让人疑惑“那时那地”究竟为何时何地。相反,“在马里”则直指新闻事件发生的地点,给读者以清晰直观的感受。因此,相较而言,明晰化的处理方法在标题翻译中效果更好。
三、明晰化与否,这是个问题
翻译中是否应该进行明晰化处理,一直引起广泛的讨论,目前尚无定论。从上述例子看,在新闻标题翻译中,直译与明晰化均为译者常用的处理手段,且适用于不同的标题特征。受新闻标题预设功能的影响,在具体的操作中,明晰化与否,首先应该考虑是否会对读者的理解造成障碍。如果直译会影响读者对标题的理解,则应该进行明晰化处理。相反,如果以直译的方法就可准确传达原文意义,则不应采取明晰化的策略,以求译文最大限度的保留原文的修辞、意象等内容,呈现给译文读者。
当然,在明晰化的过程中,采用何种具体方法、明晰化到何种程度,则需要译者根据原文特征与译文表达效果综合考虑,在这一点上,在便于读者理解的基礎之上尽可能贴近原文可作为基本原则。
参考文献:
[1]陈晓莉,文军.英语新闻标题翻译中的模因现象[J].上海翻译, 2011(2):51-55.
[2]戴光荣,肖忠华.基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究[J].中国翻译,2010(1):76-80.
[3]贺显斌.英汉翻译过程中的明晰化现象[J].解放军外国语学院学报,2003(7):64-66.
[4]姚琴.基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例[J].外语教学与研究,2013(3):453-463.
[5]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009 (5):53-60.