APP下载

浅析跨文化交际视角下的《英雄联盟》游戏中的英雄名字及称号翻译

2019-09-10乔丹

学习与科普 2019年3期
关键词:跨文化交际翻译

乔丹

摘 要:在全球化的背景之下,当今世界各国之间的交流日益密切。在此过程中,为确保交流的顺利进行,翻译则起到了必不可少的作用。随着当今网络及媒体技术的快速发展,翻译文本也不再仅限于书籍报刊等,更多针对影视、游戏及歌曲等的翻译需求渐渐加大。本文在跨文化交际视角下对《英雄联盟》游戏中的人物称号翻译进行分析,总结其中所采用的翻译技巧及特点。

关键词:跨文化交际、英雄联盟、人物称号、翻译

引言

据中国互联网络信息中心发布的第42次《中国互联网络发展状况统计报告》,2018上半年,中国网络游戏用户规模为4.85亿人,与2017年末相比增长四千多万人。这组惊人的数据说明中国游戏市场引进的网络游戏在数量及受欢迎程度上都有着极大的优势,而这些引进的游戏都需要经过翻译才能在国内市场上运营,因此,游戏翻译的质量也越来越受到人们的重视。《英雄联盟》作为当下最受欢迎的竞技游戏之一,自发行以来就受到众多网民的喜爱追捧。在2018年的英雄联盟全球总决赛中,中国队伍IG一举拿下全球总冠军,更是点燃了国民的热情,再一次在国内掀起了一场“英雄联盟热”,进而提高了国民对该款游戏的认可度。此外,这款竞技游戏在近几年受到了人们更多关注的同时,也吸引部分学者从角色名称到背景故事翻译等不同程度对该款游戏的翻译进行了研究。国内对于游戏翻译的早期研究多数集中在翻译本地化问题上,众多学者对多款游戏的本地化翻译进行研究分析,总结出其中的翻译技巧及特点,2015年,葛婉君以功能主义目的论为理论支撑,对游戏软件本地化研究做出了综合的整理,明确阐述了翻译在游戏软件本地化过程中的重要性,并探讨了当时游戏软件本地化翻译中所存在的质量问题。文章介绍了游戏软件的历史起源,通过理论框架的支撑对国内外的研究现状进行了总结及分析,进一步讨论了游戏软件本地化需求对外语专业毕业生就业以及高校本地化翻译课程设置的启示。该时期以前针对游戏软件本地化的研究相对其他领域来讲较少,更多的本地化研究集中在其他领域,如医疗软件等,近两年来更多针对大型电子竞技的文本翻译研究开始渐渐出现。在2016年,张逸洋从功能学派目的论视角下对电子游戏的翻译进行了研究,对比了《英雄联盟》大陆及台湾的两种不同翻译版本。在对目标玩家和翻译对象进行介绍之后,张逸洋通过给出译例分别研究了游戏中的角色名称、角色称号、技能名称及背景故事的翻译,为这款游戏给出了全面的整理分析,也为日后的游戏软件翻译研究奠定了非常重要的基础。蔡齐齐,及黄焰结二人在2018年以《英雄联盟》这款游戏为例对MOBA(多人在线战术竞技游戏)类型游戏的本地化翻译进行了研究,针对游戏中的人物角色称号整理了包括直译、意译、直译译创结合、意译译创结合、音义结合以及回译在内的六种翻译方法,并采用了计量统计的方法对每一种方式被应用的频率及占比进行了统计。此外文章也分析了角色台词的本地化翻译,总结了游戏软件语言信息翻译特征及其方法。在2019年,代婕也以《英雄联盟》为例简单分析了跨文化交际视角下的游戏翻译,对游戏中的个别人物称号进行了简要的分析,总结了游戏翻译中需要注重的技巧以期实现跨文化交际的目的。

《英雄联盟》介绍

《英雄联盟》英文名为League of Legends,简称LOL,它是一款由美国拳头游戏(Riot Games)开发、中国大陆地区腾讯游戏代理运营的英雄对战多人在线战术竞技游戏竞技网游。该款游戏于2009年在美国正式公开测试,一经问世,便迅速席卷美国、中国、韩国、欧洲等一百多个国家和地区,连续多年稳坐全球热门网络游戏榜首。

2.1《英雄联盟》中的翻译文本内容

《英雄联盟》在游戏类型上属于MOBA(Multiplayer Online Battle Arena),即多人在线战术竞技游戏竞技网游,该游戏由10个人组成5对5的阵容,各自选取所要使用的英雄人物进行对抗,该游戏中可涉及到的文本翻譯内容之一便是游戏中144位英雄的名字及称号。英雄的名称是玩家在游戏中最先接收的信息,有助于玩家快速了解英雄的特点及属性,所以在进行名称翻译时,要注意一方面确保名字的简洁性,便于记忆,一方面要保留游戏人物的特征。在了解了英雄的名称之后,玩家通常会进一步对其技能进行掌握。《英雄联盟》中的144位英雄各自皆有至少四个主动技能,再加上一些被动技能以及普通攻击名称,每个英雄都涉及到至少6个技能名称的翻译。作为游戏中的攻击形态,翻译出的技能名称既要迎合英雄释放技能时的形态,还要在一定程度上符合该英雄的特点,所以对技能的翻译也对译者有着较高的要求。若玩家希望对英雄人物有更进一步的背景了解,则可查看该英雄的背景介绍,背景介绍不同于前两种翻译内容,由于介绍内容通常以段落的形式出现,所以它进一步对译者的篇章连贯能力提出了要求。此外,玩家在进行游戏的过程中可以听到所使用英雄说话,在《英雄联盟》中,各英雄人物依据各自的特点在游戏进行的攻击、移动以及做动作时皆有自己的有声台词,台词内容通常并不传达什么有帮助性的信息,可以看作是一种不同英雄体现自己性格及战斗特点的方式,这些内容也需要经过准确的翻译才能展现出不同英雄的特点。本文则在跨文化视角下着重讨论该游戏中英雄人物的名字及称号翻译。

《英雄联盟》的目标玩家

著名的翻译家和翻译理论家纽马克认为自公元1世纪以来到现在,沉醉于直译和意译争论的双方都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的、读者的特点和文本的类型,也就是说翻译中应该认真考虑译文本读者的特点。所谓《英雄联盟》的目标玩家,便是在翻译过程中的译文本读者,是译者在翻译过程中必须要考虑到的一个重要因素。《英雄联盟》作为一款极受欢迎的电子竞技,收到了来自各个年龄段玩家的喜爱,然而根据民间对该游戏玩家年龄的普查显示,有超过大半数的玩家是来自15岁到23岁年龄段的,即中学生与大学生群体。

中学生正处于青春发育期,正是朝气蓬勃的年纪,这个时期的他们开始渐渐形成自己独立的人格,在生活中的各方面希望得到他人的尊重与肯定,因而在游戏中的他们也更倾向于选择一些骁勇善战的英雄,希望通过自己熟练的操作来展现个人实力,进而带领队伍走向胜利。因此在对此类英雄的名字进行翻译的时候需考虑到迎合译文本读者的特点,尽量在保证忠于原文的基础之上体现出英雄英勇善战的特点。相比较而言,大学生群体可谓是该游戏的中流砥柱,他们在游戏上可以投入足够的时间和精力,对游戏的理解也不仅仅局限于凸显个人技术,对于他们来讲,团队合作的重要性远远超过了个人技术的展现。游戏中的他们并不仅仅追求胜利,更多的是为了发现乐趣,所以在具有鲜明特色或有着一定文化底蕴的英雄角色更加收到他们的欢迎。

游戏中的目标玩家就是翻译的译文本读者,能否得到他们的肯定是判断翻译成功与否的关键,因此,译者在翻译中需注意要迎合玩家们的喜好。

译例分析

下面本文将重点选取一些具有代表性的英雄名字译文进行分析,探索翻译过程中所使用的技巧以及如何从翻译上实现跨文化交际。

3.1英雄人物名字翻译

角色名称是玩家在游戏中第一时间接触到的英雄信息。在翻译过程中,译者要尽量在保证还原原文内容的同时,即突出该英雄的特点又要确保迎合译文本读者的口味。一个好的英雄名字译文可以让玩家第一时间对英雄产生兴趣并且能够快速记忆人物的特征及属性。《英雄联盟》的人物名称翻译几乎都采用音译,在这个过程中,就应尽量选择和英雄相关的字以确保译文便于记忆。而对于一些有特殊含义的名字,译文也应尽量体现出其中所蕴含的隐藏含义。

例1:美服原文:Ahri 国服译文:阿狸

游戏中的Ahri是一只有着九条尾巴的狐狸,再一次偶然的机会中,它吸食了猎人的精魄并获取了其部分的记忆。化为女儿身的她擅于使用媚惑之术来迷惑吸引猎物,并趁机吸取其精魄,夺人性命。随着不断获取人类的记忆,她渐渐感受了人们心中对于妖物的恐惧,于是意识到自己的残忍,开始尽力克制自己残害人类。

基于Ahri的发音,“阿狸”二字符合音译原则。而在文字选取上,国服的译文版本选用了“狸”字,既有弊端也有其巧妙之处。在Ahri以前,中国大陆就已经有了“阿狸”的动漫形象,所以这个名字在一定程度上会使玩家对两个人物形象有所混淆。但如果抛开混淆形象的问题,选用该字不仅体现除了阿狸九尾狐狸的身份,也更加便于玩家记忆。在中国神话故事中,曾有一位狐狸化身的美人叫做妲己,她迷惑商王并成功成为了王妃,祸国殃民使得商王朝逐渐颓败。而阿狸在战斗中的特点就是可以迷惑敌人不受控制的朝着自己的方向接近,并趁机对敌人造成法术伤害,这里“狸”字的使用就使得玩家在一定程度上把阿狸与这位王妃相联系,并快速的了解其战斗技巧。可见这个字的选用在成功的体现英雄人物特点的同时,为玩家在本族文化中找到了对应的支撑点,更加便于记忆。

例2:美服原文:Amumu 国服译文:阿木木

Amumu是一个浑身缠满绑带的小个子木乃伊,他有着孤独又忧郁的灵魂,由于遭受了远古的无数诅咒,注定要忍受永世的孤独。Amumu在世间游荡,只为找到一个朋友,但被他触碰便意味着死亡,他的喜爱也就意味着毁灭。

译文“阿木木”符合音译的原则,在文字选取上,国服采用了“木”字,一方面体现了该角色木乃伊的身份,另一方面也便于玩家记忆。此外,该译文在很大程度上体现了阿木木矮小忧郁的形态特征。游戏中的英雄背景故事介绍中曾提到所有自称见过阿木木的人都说他是一具活生生的死尸,从这一点来看,“木”字也刚好体现了该人物缺少活力的外贸特点,说明了“木”字使用的巧妙之处。

例3:美服原文:Miss Fortune 国服译文:厄运小姐

Miss Fortune是一位以美貌闻名,但却以无情立命的比尔吉沃特船长。儿时的她与父母一同离群索居,在孤岛上的工坊里幸福地过着和平的生活。但后来她却亲眼目睹了自己的家人被海盗之王无情杀害,多年后她用残忍的手段为自己的家人报仇雪恨,将仇人的旗舰连人带船一同炸飞,是一位看似性感软弱实则不容小觑的射手,她的名字在符文之地的逃犯和恶棍眼中无异于地狱丧钟。

这个例子的特别之处便在于“miss”与“fortune”搭配的使用。很多人在看到“厄运小姐”的翻译时都表示疑惑,不知道为何将原文中表达“好运”的词翻译成了相反的“厄运”。实际上是因为在英语中,“miss”与“mis”同音,前者表示女性的身份特征,后者则是一种否定前缀。所以Miss Fortune字面上看似是“好运小姐”,实则是运用了一种双关的手法暗指她就是“厄运”的象征,因此国服翻译的“厄运小姐”便准确的体现了原文中的双关。

英雄人物称号翻译

在游戏中,除了名字,每位英雄还都拥有各自的称号。称号是对英雄名字的补充,通常用来对角色的地位进行简要的描述,帮助玩家进一步快速了解该英雄的显要特点。因此,好的称号翻译可以帮助玩家第一时间对角色特点有一个大概的掌握,所以翻译的过程中应该确认信息的充分及正确传达,并具有一定的艺术美感。

例4:美服原文:The Minotaur 国服译文:牛头酋长

阿利斯塔是一位拥有牛头人身的巨力战士,他的村庄被諾克萨斯军队所毁灭,家人也被杀害,愤怒的他要为自己被屠杀的氏族向诺克萨斯帝国复仇。虽然他曾被奴役,并且被迫成为斗兽场中的角斗士,但是他坚不可摧的意志使得他免于沉沦为真正的野兽。

英文中“Minotaur”表示人身牛头的怪物,国服翻译成“牛头酋长”四个字。首先,在中国语言中,四字结构最容易让人接受,并且读起来也朗朗上口。考虑到中国玩家的言语习惯,译者将《英雄联盟》中将近百分之八十的英雄称号都以四个字来呈现,牛头酋长便是这其中之一。其次,该译文的巧妙之处在于并未提及角色拥有人身的信息,而是选用“酋长”二字暗示角色的形态特征,由于“酋长”是在人类群体的一个领头角色,所以译文并不需要对角色形态做出过多解释便还原饿原文的信息。

例5:美服原文:The Rebel 国服译文:逆羽

逆羽名字为霞,她身为瓦斯塔亚的战士,需要掀起一场拯救族群的革命。她以羽毛做武器,凭借着锋芒逼人的羽刃,她披荆斩棘,排除异己。《英雄联盟》中的另一个英雄洛是霞的灵魂伴侣,他们并肩作战,共同守护着他们日渐衰落的部族,希望有一天能率领全族重新夺回昔日荣光。

正如前文中所介绍的内容,霞的身上肩负着革命重任,在美服原文中霞的称号为“Rebel”,意为反叛者。国服的译文只取了一个“逆”字来体现这一特点,表明她革命的决心及能力,可以说是准确的传达出了原文的信息。同时,该称号的翻译还在原文基础上增添了信息,取“羽”字来表明霞的战斗方式,相比原文甚至更能进一步体现该英雄人物的特点。值得一提的是,二字称号在国服游戏中非常少见,霞与她的灵魂伴侣皆是其中之一,由于两人是一对灵魂伴侣,所以在翻译中无论在名字还是称号上,译者都保留了二者之间紧密的关联。

结语

当今社会上,电子竞技游戏已经越来越受到更多人的关注。在为玩家带来乐趣的同时,电子竞技也在无形中加深各文化之间的交流,而游戏翻译作为国内玩家体验国外热门游戏的重要媒介,其质量的优劣直接影响到玩家的游戏体验。译者在对游戏软件进行翻译时,既要保证信息的准确传达,又要确保受到目标玩家的认可,最后再用符合游戏风格的文字形式体现出来。本文通过分析大型电子竞技游戏《英雄联盟》中的英雄名字及称号翻译,从跨文化交际的视角出发研究了翻译中所应用的技巧及一些译例的巧妙之处。但该游戏中包含了大量的翻译文本,本文所给出的研究也只是沧海一粟,希望抛砖引玉,为日后此领域的从业人员提供一定的参考。

参考文献:

[1]蔡齐齐, 黄焰结. MOBA类型游戏的本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 青岛农业大学学报(社会科学版), 2018, v.30;No.94(03):89-93.

[2]代婕. 浅析跨文化交际翻译视角下的游戏翻译——以竞技游戏《英雄联盟》为例[J]. 现代交际, 2019, 496(02):104-105.

[3]葛婉君. 游戏软件本地化翻译研究综述[J]. 求知导刊, 2015(24):37-38.

[4]张逸洋. 功能学派目的论视角下的电子游戏翻译[D]. 2016.

猜你喜欢

跨文化交际翻译
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论