APP下载

浅谈汉英新闻编译
——以湖北省政府门户网英文版为例

2019-09-06阮新奇

新闻前哨 2019年8期
关键词:英文版新闻报道英文

◎阮新奇

英文新闻编译需要笔者能将中文新闻融会贯通,把握文章总体内容,并且需要较强的英文翻译功底,才能将中文新闻处理成符合英文读者阅读习惯的新闻报道。湖北省政府门户网英文版编译的稿件主要取材于立足湖北,向世界宣传省内的政治、经济、科教、文化、旅游等情况的中文新闻。不同文体的新闻有不同的处理方式,本论文主要是从新闻内容、词汇和语法三个层面探讨如何将中文时事报道编译成英文新闻。

新闻编译中的内容改写与整合

汉英新闻编译,包含了对中文新闻的综合、加工和翻译。这三种均是创造性劳动,有时只是在一篇新闻报道内完成,而大多数则发生在数篇内容相近的报道中。与原文相比,经过编译后的新闻在内容上更集中也更便于二次传播。

在《国际新闻翻译》(Translation in Global News)一书中,作者比尔莎和巴斯奈特 (Bielsa Bassnett)也提出译文信息需要根据实际情况进行编辑和重组。由此可见,翻译在传统意义上要求的“信达雅”标准,当作用在新闻翻译中时并不完全适用。一般而言,译者常常可以通过变更标题和导语、删除不必要的信息、增添重要的背景知识、更改段落顺序、总结信息等五种方法根据中文新闻和目标读者的背景知识对新闻报道进行改动。

将中文新闻翻译成英文之后,二次传播的受众与原新闻的受众就有了很大差异,从母语为中文的读者转变成了具有其他文化背景的信息接收者。有些信息对于中文读者而言可能已经十分熟稔,然而却需要对英文读者进行阐释说明;反之亦然,那些对于英文读者们已经耳熟能详的信息,却有可能在原文中占据了大量篇幅。当这些情况发生的时候,译者就必须有选择地增减有效信息。

新闻编译的语言特点

英语新闻的用词素来讲究“具体准确、简练易懂”。前者决定于新闻报道的对象是客观的事实事件,这必然要求用词必须能准确展示报道的真实性。然而,所有新闻时事的报道几乎都只涉及对于事件本身的描述、事件的成因、事件的处理方式以及相关影响等几个方面。因此,不管是政治类、经济类还是文娱、体育类新闻,当用英文来报道时,那些重复出现的高频词就被结成了近千个特定的词汇。 例如,表示国际关系和外交政策的词汇:diplomaticrelations(外交关系)、strategicpartnership (战略伙伴关系)、unilateral (单边的)、bilateral (双边的)、multilateral(多边的)等。

同时,由于英文新闻的受众主要是普罗大众,因此其用词也十分强调“简练易懂”,会尽可能地避免使用晦涩难懂和拖沓冗长的词语,以凸显新闻报道的时效性。主要体现在:一、小词的使用。小词,亦称简短词(Midget Words),特征为字母少、词义广、生动灵活,不仅能起到增强新闻报道简洁性及可读性的作用,还能适应报刊对版面大小的要求,一般突出的使用在英文新闻的标题中。例如中文名词 “目的”对应的英文词汇有“aim”、“goal”、“intention”、“object”、“purpose”等,但是在标题中一般用“aim”,因为字母个数最少、语义最明确。第二,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如 UNESCO(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization联合国教科文组织),WHDZ(Wuhan Economic Technological Development Zone武汉经济技术开发区),HUST(Huazhong University of Science and Technology华中科技大学)等。

除此之外,英语新闻的用语正式程度适中,有时还会在直接引用采访对象的话语时带上会话语的特点。所以译者在编译的过程中对于译文语言的把握要准确,不可太过书面、亦不可过于口语化,正式程度应尽量与原文一致。

新闻编译的语法特点

新闻英语的语法特点很显著,主要归为一下两点:

1.时态多用现在时。虽然英语共有十六个时态、四个体(注:四个体为——一般、进行、完成、完成进行),但英语新闻往往广泛使用现在时时态,其目的也是为了突出新闻报道的时效性,给读者营造事件正在进行中的氛围。一般而言,新闻标题、图片说明以及正文内的said,told,reported,added等后跟的that从句中使用现在时的情况最普遍。

我们来看两个例子:

例一:标题:Wuhan Marathon Swimming 2019 kicks off;图片说明:Photo taken on June2 shows the Wuhan Marathon Swimming2019 at the East Lake Scenic Area in Wuhan, capitalofcentralChina’ s HubeiProvince,gathering1,700 participants.这个例子选取2019年6月3日湖北日报发布的稿件编译而来。讲的是6月2日武汉水上马拉松举行,共有1700名运动员参加。虽然这是发生在过去的事情,但这里的标题和图片说明都使用了一般现在时。

例二:泰里 布兰斯塔德说,湖北是中国中部重要省份,科教资源丰富,自然环境、人文风貌令人印象深刻。

Mr.Branstad said that Hubei enjoys rich cultural and historical backgrounds.It is expected that exchanges and cooperation between Hubei and the U.S could be further deepened。这个例子选自选自湖北省政府门户网英文版2019年5月29日稿件 “Jiang Chaoliang meets with U.S.Ambassador to China Terry Branstad”,稿源来自 《湖北日报》稿件“蒋超良会见美国驻华大使泰里 布兰斯塔德”,报道的是5月28日已经发生的事情。在主句使用过去时said时,后面跟的that从句使用的是现在时。

2.较多使用扩展的简单句 (Expanded Simple Sentences)。英语简单句(Simple Sentences)一般由一个主语和一个谓语合成,行文上比较单纯。如果在新闻报道上大量使用简单句,会造成篇幅过长,而扩展简单句使用定语、状语、同位语、介词短语、分词短语等语言成分来扩展简单句的方法,能达到使用有限的篇幅容纳丰富信息量的效果。例如:Penny Black, the first stamp in the world,was issued in the U.K.in 1840.(选自湖北省政府门户网英文版2019年5月31日稿件 “World precious stamps on display at the Wuhan Museum”)其中,the first stamp in the world就是Penny Black的同位语从句,起到了进一步解释说明的作用。

猜你喜欢

英文版新闻报道英文
英文摘要
2024年《数学年刊B辑》(英文版) 征订通知
《古地理学报》(英文版)2018—2020年总目录
The Crop Journal 作物学报(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
浅析如何在新闻报道中彰显以人为本
深化“走转改”在新闻报道中践行群众路线
如何让新闻报道鲜活起来
新闻报道要求真实的细节描写
中国医学科学杂志(英文版)