美学视角下的文学翻译研究
2019-08-27贡保才让
贡保才让
摘要:文学是以语言文字为媒介的艺术,离开了语言,文学无以存在;语言既是文学作品存在的显现,使文学实物化,又是文学作品审美价值生成的重要条件,美是文学与其他艺术所具备的特质。
关键词:翻译;美学;文学翻译
一、翻译与美学综述
谈到翻译,至今有了千百年的历程。无论是在东方还是在西方,翻译都源远流长,历史悠久。
首先,翻译是一种技能,翻译既然涉及两种语言之间的转换,就必然作为一种技能或技巧而存在。
其实,它是一种科学,涉及了语言学、美学、修辞学、文学、教育学、心理学、人类学等。
再次,还是一门艺术。译文之所以有优有劣,翻译水平之所以有高有低,关键在于译者具备应用的修养和坚实基础之外,还在于是否掌握了对翻译的科学性和艺术性,是否掌握翻译的规律、方法和“再创作”的艺术技巧,那些好的译文往往可以给人以美的印象和感受。
“美学”出自于希腊语aesthesis,最初的含义是:人们对感观形成的感受。德国哲学家鲍姆加登(Alexader Gottlieb aumgarten)在他的《美学Aesthetica》一书中首次赋予审美概念范畴的定义。《美学Aesthetica》的出版是美学成为一门独立学科的重要标志。鲍姆加登在《美学Aesthetica》提出:美学是一门研究感觉、情感之间相互规律的一门学科。学者通过对美学由来的历史进行研究发现,美学定义是困难的,无论那种定义提出,最终都会出现一些不赞同的声音。但是,美学作为一门与人类感觉、情感存在渊源的学科,其存在价值的重要的,因此,给美学下定义是必须的。美学这一概念从出现至今,一直受到东西方各界学者的管家,各种富有权威性的美学论著、美学辞典等争相出现,美学家更是层出不穷。通过学者对大量资料的整理,可以将美学定义归纳整理为以下五种:一是美学是一种关于美的学科;二是美学是一种艺术哲学;三是美学是一种基于审美经验而对美和艺术进行研究的学科;四是美学是一种对美学词汇进行分许的语言学科;五是美学是一种研究审美价值的学科。
《牛津英语指南》中提到:“美学是哲学的一个分支,它关注的是美和趣味的理解,以及对艺术、文学和风格的鉴赏。它要回答的问题是:美或丑是内在于所考美察的对象之中呢?还是在欣赏者的眼里?在其他一些事物中,美学也力图分析讨论这些问题时所使用的概念和论点,考察心灵的审美学状态,评价作为审美陈述的那些对象。”
二、文学翻译与美学研究
文学翻译就是基于文学创作之上的艺术再创造,译界对文学翻译的认识经历了一个由浅入深的发展过程。
它就是指文学作品——包括小说、诗歌、戏劇、散文等文学体裁的翻译。文学作品同其他类型的作品相比,最根本的区别就是文学作品使用的不是一般的语言,而是一种艺术、具有美学感染力的语言。
在钱钟书《林纾的翻译》一文中提出了“文学翻译的最高标准是‘化”。
歌德把文学翻译称为“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一”。
从美学角度论述,在《美学原理》中提出文学翻译是艺术的再创造。
奚永吉出版的《翻译美学比较研究》就从语言美、想象美和风格美三个方面论述文学翻译中的美学翻译因素。
严复在《天演论》卷首的“译例言”中提出了著名的“信、达、雅”标准,成为我国翻译史上最早明确提出翻译标准的人。“信”要求译文要忠实于原文,“达”要求译文符合目的语的语法规则以及表达习惯,无语病,字句通顺,“雅”则要求译文的词句要精美。
文学翻译以传递文体风格和美学信息为目的,主要表现在语言本身的形式之上。
三、文学翻译语言之美
高尔基说:“文学的根本材料是语言文字——给一切印象、感情、思想等以形态的语言文学。文学是借语言文字来作雕塑描写的艺术”。因此,翻译是一种追求语言艺术美感、重现文学艺术内涵的一种任务。
文学语言的主要功能在于塑造,其通过各种文学形式表达作者的生活经历、社会认识、情感价值等。文学塑造过程,通过笔者良好的语言表达以此来唤起阅读者的心灵,给读者一种艺术的享受。文学最主要的特质在于其审美价值。文学作品中无论是人物语言、故事情节还是社会现象都可以给人一种美的体现,文学具备良好的美学功能。因此,文学翻译中形象化语言需要尽量保留,因为文学是通过语境塑造来保持其独特的艺术形象。
茅盾在他的文章《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》中对文学翻译做出了一些概述:一般翻译的最低要求是至少能够忠实于原文内容,进行流畅的译文。文学翻译是利用另一种语言对原文学中的艺术意境、思想内涵进行重述,使得读者能够在阅读译文时像阅读原文一样得到心灵的启发、感受到文学意境。以美学为取向的翻译标准,主要为文学翻译家所提倡,译文重神似而非形似,语言必须美。例如美国的意象派诗人庞德Ezra Pound、苏联的加切齐拉泽,我国的博雷、钱钟书和许渊冲。
四、结论
文学翻译的重要性与日俱增,正确的翻译作品需要考虑作品的时代背景、作者的写作风格、译者本人的翻译风格等各种因素,在文学翻译作品中,文学性是实现译作忠实性不可或缺的因素,文学翻译应该从文学的语言来考虑,文学的语言就是“美的语言”,所谓的“美”就是词语美、语句美、修辞美等各个方面。
参考文献:
[1]姜倩,何刚强.翻译概论[M].上海外语教育出版社,2008.
[2]曹蔓.文学翻译与赏析[M].经济管理出版社,2017.
[3]袁欣.文学翻译审美问题研究[M].中国社会科学出版社,2011.
[4]张法,王旭晓.美学原理[M].中国人民大学出版社,2005.
[5]高金岭.朱光潜西方美学翻译思想研究[M].山东大学出版社,2008.
[6]王平著.文学翻译审美学[M].国防工业出版社,2009.