APP下载

《月朦胧 鸟朦胧 帘卷海棠红》汉译及语言特点赏析

2019-08-27李凯琳

北方文学 2019年23期
关键词:直译意译

李凯琳

摘要:《月朦胧 鸟朦胧 帘卷海棠红》为朱自清《温州的踪迹》一组散文中的第一篇,为作者抒发其欣赏了马孟荣尺幅画后的真情实感。本文从将该篇散文进行英译的角度,对原文及译文的语言特点进行赏析。

关键词:月朦胧;鸟朦胧;直译;意译

一、引言

朱自清(1898年11月22日-1948年8月12日),原名自华,号秋实,后改名自清,字佩弦。原籍浙江绍兴,出生于江苏省东海县(今连云港市东海县平明镇)。现代杰出的散文家、诗人、学者、民主战士。《温州的踪迹》包含四篇散文,分别为《月朦胧 鸟朦胧 帘卷海棠红》、《绿》、《白水穄》和《生命的价格——七毛钱》。本文所赏析的《月朦胧 鸟朦胧 帘卷海棠红》为其第一篇散文,在该篇散文中,作者将柔美的情怀寄托在了对这尺幅画的解读中。本文从英汉对比的角度,分析原文与译文的语言特点。

二、语言特点分析

朱自清的这篇散文《月朦胧 鸟朦胧 帘卷海棠红》主要为评画。作者以画题作为文题,以生动形象的语言,对画面的布局、色彩和神态进行了细腻地描写,以揭示画的内容,传达画的意境。

首先本篇散文题目为《月朦胧 鸟朦胧 帘卷海棠红》,题目十分富有诗意。英译后,题目为Hazy Moon, Fuzzy Bird, Red Chinese Flowering Crabapple with Rolling up the Curtain.从英汉对比的角度来看,中文将形容词放在名词之后,显得富有节奏与诗意。而英文结构为形容词+名词,这样使得题目简洁明了,通俗易懂。

在描写方面,原文作者描绘了画面形象的位置、色彩和形态,通过具体描写,不仅生动地描述了画面内容,同时也传达出了“月朦胧,鸟朦胧”的意境。如对于第一段中的帘子、圆月、海棠花以及栖息于花上的八哥鸟的位置与比例等方面的描写都十分地生动形象、清晰细致,以致使人读后如见其形,如临其境。但由于英汉语言特点不同,在事物描写方面,汉语会比较间接、细致和华丽。而英语会比较直接、简洁。例如:

原文:花正盛开,红艳欲流;黄色的雄蕊历历,闪闪的。

译文:The flowers, with bright and red colors, are blooming.The yellow stamens stand out sharply and brightly.

从该句可以看出,汉语表达比较细腻,而译文的语言特点比较直接,很直观地将事物进行描写,不带有任何夸张或过分修饰。

原文中多次使用了比喻、拟人、夸张和反问等修辞手法,使得文章语言优美,意境清幽,画面栩栩如生。在第一段中,把月比做睡美人的脸,把倾斜的枝干比做少女的臂膀,这些都形象生动地体现出了月的皎洁和枝条旁逸斜出的美丽。在译文中,这些比喻都使用了like, as等動词连接。例子如下:

原文:月的纯净,柔软与平和,如一张睡美人的脸。从帘的上端向右斜伸而下,是一枝交缠的海棠花。

译文:The pure, soft and peaceful moon is like a face of sleeping beauty.Stretching down from the top of the curtain is a tangled Chinese flowering crabapple.

在英文中,对比喻词的要求较汉语松散。还有描写花在葱绿之中显得格外妖娆是指把花拟人化,凸显出花的美丽。但在英译时,并不能如汉语般将其拟人化,而是写成“they are charming when embraced by green clumps.”,这样会易于译入语读者理解与接受。

原文第二段运用了大量问句,以“试想”这一词引出九个问句,前五个为设问句,为的是要引出一连三个“不”字,表示极强烈的否定。然后又用连用三个反问,让读者自行得出肯定的回答。情感的最后必然激发出一次直接的呼唤,这一连九个问句,由疏到密,由缓而急,感情的浓淡各自不同,使作者的激情随着这些问句而被激发。第六个问句是反问句,但由于中西方习惯的不同,汉语表达为“您该找着那卷帘人了?”,是一种肯定的反问。而英译时,应为“You have found that person, haven't you?”,这里使用了否定反问句。例子如下:

原文:

试想在圆月朦胧之夜,海棠是这样的妩媚而嫣润;枝头的好鸟为什么却双栖而各梦呢?在这夜深人静的当儿,那高踞着的一只八哥儿,又为何尽撑着眼皮儿不肯睡去呢?他到底等什么来着?舍不得那淡淡的月儿么?舍不得那疏疏的帘儿么?不,不,不,您得到帘下去找,您得向帘中去找,您该找着那卷帘人了?他的情韵风怀,原是这样这样的哟!朦胧的岂独月呢;岂独鸟呢?但是,咫尺天涯,教我如何耐得?我拼着千呼万唤;你能够出来么?

译文:We may think deeply that, the Chinese flowering crabapple is so charming and soft at the night with hazy full moon, but why the mynah birds perch together but dream separately?In the silent night, why is one bird standing higher still and struggling to keep its eyes open?What is it waiting for?Is it loath to part with the pale moon?Is it hating to part with the sparse curtain?No, no, no.You must find out the person rolling up the curtain.You have found that person, haven't you?How charming and gentle he is!We should understand that the moon and the bird were not single separately.However, so near yet so far: How can I tolerate myself?Will you come out when I call again and again?

在文中,很多句子之间都没有使用关联词,而是在文意中有联结。在汉语中,可以通过语意看出句子间的关联。但在英语中,基于其语言特点,则需要在句与句之间增添关联词,例如使用and, but, however之类的关联词将句子串联起来,使译文的句子结构分明,表达清晰。原文中大多数句子为描写句,叙述句。但在译文中,大多数句子为陈述句。例如,原文中“花叶扶疏,上下错落,共有五丛”这句话,译文是There are five clubs of luxuriant flowers and leaves interlacing up and down.

三、总结

总体而言,原文与译文的语言特点各有千秋。原文为汉语语言,多细腻、生动与简短。译文为英语语言,多直白、冗长。因此,在进行散文翻译时要先了解其语言特点,同时注重两个语种之间的转换,使译文更好地表达出作者的思想感情。

参考文献:

[1]伍梅红.浅谈英汉、汉英翻译中的增添法[A].92对外经济贸易大学学术报告会论文集[C].1992.

[2]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005.

[3]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

猜你喜欢

直译意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
汉英机器翻译中的意译和直译应用