APP下载

浅谈英语定语从句的汉译

2019-08-27邓木兰

北方文学 2019年23期
关键词:定语从句翻译方法

邓木兰

摘要:定语及定语从句,不仅仅是对名词进行修饰和限定,更为重要的是,两个逻辑关系模糊的短句,通过共同的名词连接起来,往往能表达语言的极限所无法表达的逻辑意义。本文以《面纱》及其汉译本为例,分析了英汉两种语言的差异,并通过实例阐述了英语定语从句的翻译方法。

关键词:定语从句;语言差异;翻译方法;

西方人的思维方式注重逻辑与理性,语言学的研究注重形式结构的分析,这种“见形不见意”的方法源自于西方形式逻辑的理性传统,在英语中间主要表现为,语言拘泥于形式结构,比较刻板,注重以形达意。而中国人的思维方式注重直觉领悟,语言的表达与分析重意不重形,并注重心领神会。

一、英汉语言主要差异

(一)英语多形合句而汉语多意合句

第一,英语造句时常常要用各种形式手段来连接词、语、分句或从句,可以说,英语句子多注重句子的形式,注重结构的完整,注重以形显义。第二,英语句子中的连接手段和形式数量大,种类多,英语借助这些手段,自然就有了定语可以前置,也可以后置,并且后置的短语和从句可以很长。

汉语则完全不同,汉语造句时很少用甚至不会用到形式连接的手段,它注重的是隐性的连贯,注重时间和事理的顺序,是一种重意会的语义性语言。汉语本身就没有词的形态变化,汉语的句子结构不受严格的主谓结构的约束。汉语摆脱了形式的束缚,直接表达现实与思维过程,所以说,汉语重意合而不重形合,语句之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系也常常隐含在了字里行间。

(二)英语多长句而汉语多小句

除了以上所说的英语重形,汉语重意,会导致英语里面多是长句,汉语里面多是短句之外,还有一方面的原因导致了英语多长句,汉语多小句。那就是英语句子习惯句首封闭、句尾开放,而汉语句子则相反,习惯句首开放,句尾封闭。也就是说,英语里边的修饰语、插入语都可以后置,通过关系词与被修饰语连接起来,句子可以不断地向后扩展、延伸出去。这也就使得句子变得又长又复杂。汉语句子句首开放,句尾收缩,也就是说修饰语可以前置。汉语虽说可以前置,但向前扩展的长度和程度都受到了限制,它不能跟英语一样层层环扣,不能不断地拓展延伸。这就使得汉语的句子长度大大不如英语,因而句子简单,短小。

(三)英语是刚硬的而汉语是柔性的

由于英语有很多连接句子的手段,比如形态标志,连接词语等等,所以英语的句子结构是完整的,结构形式是规范的,此外,英语句子成分之间以及词语之间,都必须在人称、数、性和意义等方面保持一致,这些使得英语呈现出刚硬的特点。

而汉语重语感、重变通,可以自由地组句,表达和理解往往依靠的是语义、语境、语感、悟性,约定俗成等等,而不是靠像英语那样的主谓结构分明的语言形式和逻辑结构等必须协调一致的语法规则。

所以在进行中英文定语从句互译的时候,我们首先就是要掌握中英文语言各自的特征,熟知这两种语言的差异以及差异背后的原因。在进行翻译的时候才能更好的组织译文语言,使之表达更符合目的语的标准,更加地道。其次就是掌握一些英语定语从句的翻译方法及技巧,这里主要探讨了英语定语从句汉译的四种翻译技巧:前置法、后置法、融合法和转译法。

二、定语从句的翻译方法及技巧

(一)译成前置定语或“的”字结构

例如,The Chinese who were sitting about stared at her

unpleasantly:坐在里面的中国人盯着她,令人讨厌。这个例句中定语从句的翻译就是将定语从句前置,译为……的,坐在里面的,定语从句起到了修饰先行词即中国人的作用。这种将定语从句前置的翻译方法是最普遍,最常用的

She was thoroughly enjoying herself, but still no one whose position and income were satisfactory asked her to marry him:虽然她自己能够玩得很开心,但依然没有一个地位和收入都能够让她满意的人向她求婚。这个例句同样也是将定语从句前置,来修饰人。

(二)将某些定语从句译作后置成分

例如,But here she encountered in her husband an obstinacy which she had not for years been accustomed to:但是在这点上,她和自己丈夫的观点相左,而且他的固执己见让她多年来都没法适应。这个例句中定语从句的翻译将从句内容置于句末,另起了一个小句,同时也可以说这个例句采用了第三种翻译方法,即下文将提到的拆分与融合的方法。无论说它采用了哪种翻译方法,最终译文体现出了汉语的语言规范,这也是我们在翻译英语定语从句时所要追求的目标。

She was launched upon the world and Mrs.Garstin performed prodigies in getting herself invited to dances where her daughter might meet eligible men:她開始进入了这个圈子,在圈子里贾斯汀太太简直就是个奇才,她能让自己频频得到各种舞会的邀请,在那些舞会上她的女儿可能会钓到金龟婿。这个例句中定语从句的汉译也是将其放置译文句末,在这里定语从句原是用来修饰舞会,但是译文丝毫没有显示出翻译腔去形容那是一些什么样的舞会,而是非常自然的告诉读者“在那些舞会上她的女儿可能会钓到金龟婿”,同样这句例句的翻译也可以说是用了拆分的翻译方法。

运用后置法来翻译英语定语从句常常会使得译文有了汉语言意合的味道,即想到哪里,或者文章写到某个地方,需要补充某句话,就直接表达了出来。

(三)译成独立的短语、小句或与主句融合

融合法指的是将原文中的主句和定语从句翻译成汉语时融合在一起译成一个独立的句子的一种翻译方法。在转换译成独立的短语或小句时,定语从句往往是借助替代、先行词重复、同义重复,或者译为并列分句,或同位语结构等。

例如,He gave her that charming smile of his which she had always found so irresistible:他给了她一个迷人的微笑,对他的这种微笑,她发现自己总是无法抗拒。这个例句的翻译方法就是将定语从句拆分成独立的短句,对他的这种微笑,就是同义重复。

She hated the ingratiating smile of the old man who took her to the back of the shop and then up a dark flight of stairs:她也不喜欢那个满脸堆笑的老头儿,他把她带到商店的后堂,然后爬上一段黑乎乎的楼梯。这个例句对于定语从句的翻译,最是能体现出拆分的翻译技巧,译文将原文的定语从句变成了他把她带到商店的后堂,然后爬上一段黑乎乎的楼梯这一典型的汉语言才有的小句。

The room into which he led her was frowsy and the large wooden bed against the wall made her shudder:她被领进一间散发着霉味的房间,一张大木床紧靠着墙,让她不寒而栗。这个例句对定语从句的汉译运用的是融合的翻译方法,即原句中的主句和定语从句翻译成汉语时融合在了一起被翻译成了一个独立完整的句子。原文的主句是这间房子散发着霉味,从句是他领她进入了一间房。最终译文很好的将主从句融合在了一起。这种翻译技巧最能体现出译者的水平。

(四)转译法

英语定语从句可以说是一类非常神奇的句型,它们表面上看上去可能的的确确就是英语里面定语从句的结构,先行词+关系词+定语从句,但是它们所传达出来的信息却不仅仅只局限于表达定语应该表达的内容,或是起修饰作用,修饰某个名词短语。定语从句有时还可以做状语,也就是说,定语从句与主句有时构成了状语的关系。这类定语从句可能起到了的是时间状语、目的状语、让步状语等状语的功能。而转译法指的就是,在英语中有很多的定语从句,表面上看上去是做定语的成分,但其实,它在理解成中文时,不是定语,而是做状语的成分。在翻译这类定语从句时,就必须要对原文结构进行调整,找对逻辑關系,将定语从句转译成相对应的状语从句。

例如,A bird in the hand was worth two in the bush, he told her, to which she retorted that a proverb was the last refuge of the mentally destitute:他告诉她,一鸟在手,胜过双鸟在林。而她反驳说,这个谚语只是他没出息的托词。这个例句里面非限制性定语从句的翻译就是运用了第四种翻译方法转译法,而她反驳道里面的“而”字就表现出了汉语转折的语义。此处就说明了定语从句的作用并非只是相当于形容词,修饰名词或代词,它也有多种功能。

She was a useful guest among persons to whom small talk did not come easily, for she was never at a loss with a new topic and could be trusted immediately to break an awkward silence with a suitable observation:在人群中间,她是个很有用处的客人,在聊天不能顺畅进行时,她总能恰到好处的找到新的话题,察言观色之后,她总能立马挑起打破尴尬沉默的重担。这个例句的定语从句翻译成汉语时,变成了……时,在聊天不能顺畅进行时,主语如何如何的能打破尴尬的沉默,这个定语从句实际上起到了时间状语的作用。

三、总结

通过上述的例句可以看出,英语定语从句的翻译可以有很多种方法,并且这些方法本身也是相互融会贯通的,交互使用的。有的译文既可以说是用了第一种方法,即前置的方法,也可以说是用了第三种方式,即融合的方法。总之,翻译定语从句时,我们既要理解英语句子的结构和意义,又要注重汉语的表达方式,遵循“忠实、通顺”的原则,根据不同的句子,选择适宜的方法,这样才能使译文更加流畅,从而提高翻译综合能力。

参考文献:

[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2016.

[2]孙美晨.定语从句的汉译[J].长春:现代交际,2019(08):99-100.

[3]申卫华.试析英语定语从句的汉译方法[J].长春:吉林工程技术师范学院学报,2011(10):57-59.

[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

猜你喜欢

定语从句翻译方法
英汉定语比较及定语从句翻译策略浅析
用合并句子法讲解高中定语从句
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译